Ex 28:42 Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora:
And you shall make linen undergarments, so that they may cover the flesh of his nakedness, from the loins to the thighs;
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Facies | you shall make | VERB 2 FUT ACT IND 3RD CONJ |
| 2 | et | and | CONJ INDECL |
| 3 | feminalia | undergarments | NOUN ACC PL N 3RD DECL |
| 4 | linea | linen | ADJ ACC PL N |
| 5 | ut | so that | CONJ INDECL |
| 6 | operiant | they may cover | VERB 3 PL PRES ACT SUBJ 4TH CONJ |
| 7 | carnem | flesh | NOUN ACC SG F 3RD DECL |
| 8 | turpitudinis | of nakedness | NOUN GEN SG F 3RD DECL |
| 9 | suæ | his | PRON POSS GEN SG F |
| 10 | a | from | PREP+ABL INDECL |
| 11 | renibus | loins | NOUN ABL PL M 3RD DECL |
| 12 | usque | as far as | PREP+ACC INDECL |
| 13 | ad | to | PREP+ACC INDECL |
| 14 | femora | thighs | NOUN ACC PL N 3RD DECL |
Syntax
The principal clause is Facies et feminalia linea — “and you shall make linen undergarments,” with Facies as the main verb and feminalia as the direct object, modified by linea.
The purpose clause ut operiant carnem turpitudinis suæ expresses the function of these linen shorts: “so that they may cover the flesh of his nakedness.”
The prepositional phrase a renibus usque ad femora gives the spatial coverage, from the loins down to the thighs, marking the modesty requirement for priestly service.
Morphology
- Facies — Lemma: facio; Part of Speech: verb; Form: second person singular future active indicative, third conjugation; Function: main verb of command; Translation: “you shall make”; Notes: establishes required preparatory action for priestly vestments.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links this instruction with previous commands; Translation: “and”; Notes: simple coordinator.
- feminalia — Lemma: feminalia; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter, third declension; Function: direct object of Facies; Translation: “undergarments”; Notes: refers to short linen breeches prescribed for modesty.
- linea — Lemma: lineus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural neuter; Function: modifies feminalia; Translation: “linen”; Notes: specifies required material.
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces a purpose clause; Translation: “so that”; Notes: requires subjunctive verb.
- operiant — Lemma: operio; Part of Speech: verb; Form: third person plural present active subjunctive, fourth conjugation; Function: verb of purpose clause; Translation: “they may cover”; Notes: subjunctive governed by ut expressing purpose.
- carnem — Lemma: caro; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine, third declension; Function: direct object of operiant; Translation: “flesh”; Notes: literal bodily reference.
- turpitudinis — Lemma: turpitudo; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine, third declension; Function: genitive of specification modifying carnem; Translation: “of nakedness”; Notes: euphemistic expression for exposed private parts.
- suæ — Lemma: suus; Part of Speech: pronoun (possessive); Form: genitive singular feminine; Function: modifies turpitudinis; Translation: “his”; Notes: reflexive to the priest being clothed.
- a — Lemma: a/ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates starting point; Translation: “from”; Notes: used spatially.
- renibus — Lemma: renes; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine, third declension; Function: object of a; Translation: “loins”; Notes: anatomical term for lower torso.
- usque — Lemma: usque; Part of Speech: preposition/adverb; Form: governs accusative; Function: expresses extent; Translation: “as far as”; Notes: often paired with ad.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: part of extent phrase; Translation: “to”; Notes: standard spatial preposition.
- femora — Lemma: femur; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter, third declension; Function: object of usque ad; Translation: “thighs”; Notes: completes extent of garment coverage.