Ex 34:18 Sollemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum: mense enim verni temporis egressus es de Ægypto.
You shall keep the feast of unleavened bread. For seven days you shall eat unleavened bread, just as I commanded you, in the time of the month of new grain; for in the month of the spring season you went out from Egypt.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Sollemnitatem | feast | ACC.SG.F 3RD DECL |
| 2 | azymorum | of unleavened bread | GEN.PL.N 2ND DECL |
| 3 | custodies | you shall keep | 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ |
| 4 | Septem | seven | INDECL.NUM |
| 5 | diebus | days | ABL.PL.M 5TH DECL |
| 6 | vesceris | you shall eat | 2SG.FUT.DEP.IND DEP VERB |
| 7 | azymis | unleavened bread | ABL.PL.N 2ND DECL |
| 8 | sicut | just as | CONJ |
| 9 | præcepi | I commanded | 1SG.PERF.ACT.IND 3RD CONJ |
| 10 | tibi | to you | DAT.SG 2ND.PERS.PRON |
| 11 | in | in | PREP+ABL |
| 12 | tempore | time | ABL.SG.N 3RD DECL |
| 13 | mensis | of the month | GEN.SG.M 3RD DECL |
| 14 | novorum | of new grain | GEN.PL.N ADJ 2ND DECL |
| 15 | mense | in the month | ABL.SG.M 3RD DECL |
| 16 | enim | for | ADV |
| 17 | verni | of spring | GEN.SG.M ADJ 2ND DECL |
| 18 | temporis | of the season | GEN.SG.N 3RD DECL |
| 19 | egressus | having gone out | NOM.SG.M PERF.PASS.PTCP DEP (ACTIVE MEANING) |
| 20 | es | you are / you have | 2SG.PRES.ACT.IND IRREG |
| 21 | de | from | PREP+ABL |
| 22 | Ægypto | Egypt | ABL.SG.F INDECL |
Syntax
Main Command:
Sollemnitatem azymorum custodies — “You shall keep the feast of unleavened bread.”
• Sollemnitatem = object.
• custodies = legal future with imperative force.
Temporal Instruction:
Septem diebus vesceris azymis
— “For seven days you shall eat unleavened bread.”
• vesceris = deponent future indicative.
Comparative Clause:
sicut præcepi tibi — “just as I commanded you.”
Time Phrase:
in tempore mensis novorum
— “in the time of the month of new grain.”
Explanatory Clause:
mense enim verni temporis egressus es de Ægypto
— “for in the month of the spring season you went out from Egypt.”
Morphology
- Sollemnitatem — Lemma: sollemnitas; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine, third declension; Function: direct object of custodies; Translation: feast; Notes: refers to the Feast of Unleavened Bread.
- azymorum — Lemma: azyma; Part of Speech: noun; Form: genitive plural neuter, second declension; Function: genitive of specification; Translation: of unleavened bread; Notes: denotes the kind of feast.
- custodies — Lemma: custodiō; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future active indicative; Function: main legal command; Translation: you shall keep; Notes: future used imperatively in laws.
- Septem — Lemma: septem; Part of Speech: numeral; Form: indeclinable; Function: modifies diebus; Translation: seven; Notes: cardinal number.
- diebus — Lemma: diēs; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: ablative of time within which; Translation: days; Notes: one of the few masculine 5th-decl nouns.
- vesceris — Lemma: vescor; Part of Speech: deponent verb; Form: 2nd person singular future indicative (passive form, active meaning); Function: main verb of second command; Translation: you shall eat; Notes: governs ablative azymis.
- azymis — Lemma: azyma; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: object of deponent vesceris; Translation: unleavened bread; Notes: liturgical term.
- sicut — Lemma: sicut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces comparative clause; Translation: just as; Notes: common biblical comparison marker.
- præcepi — Lemma: praecipiō; Part of Speech: verb; Form: 1st person singular perfect active indicative; Function: verb of subordinate clause; Translation: I commanded; Notes: summarizes earlier divine instruction.
- tibi — Lemma: tū; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object of præcepi; Translation: to you; Notes: addressed to Moses.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces time phrase; Translation: in; Notes: expresses temporal location.
- tempore — Lemma: tempus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of in; Translation: time; Notes: used temporally.
- mensis — Lemma: mēnsis; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies tempore; Translation: of the month; Notes: refers to liturgical calendar.
- novorum — Lemma: novus; Part of Speech: adjective; Form: genitive plural neuter; Function: genitive of description; Translation: of new grain; Notes: agricultural marker of early spring.
- mense — Lemma: mēnsis; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of time; Translation: in the month; Notes: repeated for emphasis.
- enim — Lemma: enim; Part of Speech: adverb/postpositive particle; Form: invariable; Function: explanation; Translation: for; Notes: gives reason for observance.
- verni — Lemma: vernus; Part of Speech: adjective; Form: genitive singular masculine; Function: modifies temporis; Translation: of spring; Notes: lit. “of the spring season.”
- temporis — Lemma: tempus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: object of verni; Translation: of the season; Notes: seasonal indicator.
- egressus — Lemma: egredior; Part of Speech: deponent participle; Form: nominative singular masculine perfect participle (passive form, active meaning); Function: part of periphrastic perfect; Translation: having gone out; Notes: refers to the Exodus event.
- es — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular present active indicative; Function: auxiliary verb; Translation: you are / you have; Notes: supplies tense to participle.
- de — Lemma: dē; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses origin; Translation: from; Notes: marks departure.
- Ægypto — Lemma: Ægyptus; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular; Function: object of de; Translation: Egypt; Notes: indeclinable in Clementine usage; refers to place of bondage.