Ex 34:30 Videntes autem Aaron et filii Israel cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere.
But when Aaron and the sons of Israel saw the horned face of Moyses, they were afraid to approach near.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Videntes | seeing | NOM.PL.M PTCP.PRES.ACT 3RD CONJ |
| 2 | autem | however / but | CONJ |
| 3 | Aaron | Aaron | NOM.SG.M INDECL |
| 4 | et | and | CONJ |
| 5 | filii | sons | NOM.PL.M 2ND DECL |
| 6 | Israel | of Israel | GEN.SG.INDECL |
| 7 | cornutam | horned / shining | ACC.SG.F ADJ 1ST DECL |
| 8 | Moysi | of Moses | GEN.SG.M 3RD DECL |
| 9 | faciem | face | ACC.SG.F 5TH DECL |
| 10 | timuerunt | they feared | 3PL.PERF.ACT.IND 2ND CONJ |
| 11 | prope | near | ADV |
| 12 | accedere | to approach | INF.PRES.ACT 3RD CONJ |
Syntax
Subject Phrase:
Videntes autem Aaron et filii Israel — “But Aaron and the sons of Israel, seeing…”
• Videntes = circumstantial participle.
• Aaron et filii Israel = compound subject.
Object of Perception:
cornutam Moysi faciem — “the horned face of Moses.”
• cornutam modifies faciem.
• Moysi = objective genitive (“of Moses”).
Main Verb:
timuerunt — “they feared.”
Complement (infinitive clause):
prope accedere — “to approach near.”
• adverb prope strengthens infinitive accedere.
Morphology
- Videntes — Lemma: videō; Part of Speech: participle; Form: nominative plural masculine present active participle; Function: circumstantial modifier of subject; Translation: seeing; Notes: introduces the circumstance leading to fear.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: contrastive connector; Translation: however / but; Notes: soft adversative particle.
- Aaron — Lemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular indeclinable; Function: subject; Translation: Aaron; Notes: Hebrew name transliterated into Latin.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: links Aaron with the sons of Israel.
- filii — Lemma: fīlius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject; Translation: sons; Notes: typical expression for the people of Israel.
- Israel — Lemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular indeclinable; Function: genitive of possession modifying filii; Translation: of Israel; Notes: indeclinable in Latin biblical tradition.
- cornutam — Lemma: cornūtus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies faciem; Translation: horned / shining; Notes: reflects Hebrew *qāran*, “to shine forth rays.”
- Moysi — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: objective genitive; Translation: of Moses; Notes: expresses whose face is radiant.
- faciem — Lemma: faciēs; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of participle Videntes; Translation: face; Notes: grammatically the thing seen.
- timuerunt — Lemma: timeō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural perfect active indicative; Function: main verb; Translation: they feared; Notes: perfect expresses completed reaction to the sight.
- prope — Lemma: propē; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modifies infinitive accedere; Translation: near; Notes: strengthens the sense of hesitation.
- accedere — Lemma: accēdō; Part of Speech: verb; Form: present active infinitive; Function: complements timuerunt; Translation: to approach; Notes: infinitive of feared action.