Exodus 35:7

Ex 35:7 pellesque arietum rubricatas, et ianthinas, ligna setim,

and the skins of rams dyed red, and violet skins, setim wood,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 pellesque and skins ACC.PL.F 3RD DECL + ENCLITIC -QUE
2 arietum of rams GEN.PL.M 2ND DECL
3 rubricatas dyed red ACC.PL.F PTCP.PERF.PASS 1ST CONJ
4 et and CONJ
5 ianthinas violet (skins) ACC.PL.F ADJ 1ST/2ND DECL
6 ligna woods / wood pieces ACC.PL.N 2ND DECL
7 setim acacia (wood) ACC.PL.N INDECL (Hebrew loanword)

Syntax

Coordinated Direct Objects in the Ongoing List:
All elements—pellesque arietum rubricatas … ianthinas … ligna setim—represent materials to be contributed.
Each stands in the accusative as part of the divine instruction: “let him offer…”

Genitive Modifier:
arietum modifies pelles, specifying their source (“skins of rams”).

Participial Adjective:
rubricatas modifies pelles, meaning “dyed red.”

Hebrew Loanword Construction:
ligna setim — “acacia wood.”
setim is indeclinable; agreement is semantic, not morphological.

Morphology

  1. pellesqueLemma: pellis; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine + enclitic -que; Function: item in the list of offerings; Translation: and skins; Notes: -que joins tightly with preceding item in the master list.
  2. arietumLemma: aries; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: possessive genitive modifying pelles; Translation: of rams; Notes: identifies the specific animal source.
  3. rubricatasLemma: rubricō; Part of Speech: participle; Form: accusative plural feminine perfect passive participle; Function: modifies pelles; Translation: dyed red; Notes: describes the prepared treatment of the skins.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: connects parallel objects; Translation: and; Notes: continues material listing.
  5. ianthinasLemma: ianthinus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies implied pelles; Translation: violet; Notes: refers to bluish-purple dyed skins used for tent coverings.
  6. lignaLemma: lignum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object in list; Translation: pieces of wood; Notes: used extensively in tabernacle framework.
  7. setimLemma: setim; Part of Speech: noun (indeclinable, Hebrew loanword for acacia); Form: accusative plural neuter (indeclinable); Function: specifies type of wood; Translation: acacia wood; Notes: Vulgate preserves Hebrew form šiṭṭāh.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.