Leviticus 6:19

Lv 6:19 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:

And the LORD spoke to Moyses, saying:

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Locutusque and having spoken VERB PTCP PERF DEP NOM.SG.M
2 est is VERB 3SG PRES ACT IND
3 Dominus the LORD NOUN NOM.SG.M
4 ad to PREP+ACC
5 Moysen Moses NOUN ACC.SG.M
6 dicens saying VERB PTCP PRES ACT NOM.SG.M

Syntax

Locutusque est Dominus — main clause with deponent perfect expressing completed divine speech.
ad Moysen — prepositional phrase indicating the recipient of speech.
dicens — present participle introducing the content of the speech that follows.

Morphology

  1. LocutusqueLemma: loquor; Part of Speech: verb; Form: perfect passive participle deponent nominative singular masculine with enclitic conjunction; Function: verbal predicate with est; Translation: and having spoken; Notes: deponent form with active meaning linked by que.
  2. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary forming the perfect of a deponent verb; Translation: is; Notes: completes the periphrastic verbal form.
  3. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: the LORD; Notes: refers to YHWH.
  4. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: direction of speech; Translation: to; Notes: marks the addressee.
  5. MoysenLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: Moses; Notes: recipient of divine instruction.
  6. dicensLemma: dico; Part of Speech: verb; Form: present active participle nominative singular masculine; Function: participle of manner introducing quoted speech; Translation: saying; Notes: anticipates the following command.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.