Leviticus 8:20

Lv 8:20 Ipsumque arietem in frusta concidens, caput eius, et artus, et adipem adolevit igni,

And the ram itself cutting into pieces, its head, and the limbs, and the fat he burned with fire,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ipsumque and the very one ACC.SG.M.DEM+CONJ
2 arietem ram ACC.SG.M
3 in into PREP+ACC
4 frusta pieces ACC.PL.N
5 concidens cutting PTCP.PRES.ACT.NOM.SG.M
6 caput head ACC.SG.N
7 eius its GEN.SG.M.POSS
8 et and CONJ
9 artus limbs ACC.PL.M
10 et and CONJ
11 adipem fat ACC.SG.M
12 adolevit burned 3SG.PERF.ACT.IND
13 igni with fire ABL.SG.M

Syntax

Main Action: adolevit — the burning of the offering
Primary Object: Ipsumque arietem — the ram itself emphasized
Participial Manner: concidens — describing the preparatory cutting
Result Phrase: in frusta — division into pieces
Enumerated Parts: caput eius and artus and adipem — components burned
Instrument: igni — means by which the burning is carried out

Morphology

  1. IpsumqueLemma: ipse; Part of Speech: demonstrative pronoun with enclitic conjunction; Form: accusative masculine singular + -que; Function: emphatic direct object with coordination; Translation: and the ram itself; Notes: Emphasizes the victim as a whole.
  2. arietemLemma: aries; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular third declension; Function: appositional object with ipsum; Translation: ram; Notes: Animal designated for the burnt offering.
  3. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: expresses result; Translation: into; Notes: Indicates change of state.
  4. frustaLemma: frustum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter plural second declension; Function: object of in; Translation: pieces; Notes: Standard division for burnt offerings.
  5. concidensLemma: concido; Part of Speech: verb (participle); Form: present active participle nominative masculine singular; Function: circumstantial participle modifying the subject; Translation: cutting; Notes: Describes preparatory action.
  6. caputLemma: caput; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular third declension; Function: direct object within the enumeration; Translation: head; Notes: One of the principal portions.
  7. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies caput; Translation: its; Notes: Refers to the ram.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates objects; Translation: and; Notes: Links sacrificial components.
  9. artusLemma: artus; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine plural fourth declension; Function: coordinated direct object; Translation: limbs; Notes: Includes the extremities of the animal.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues the list.
  11. adipemLemma: adeps; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular third declension; Function: coordinated direct object; Translation: fat; Notes: Portion reserved for burning.
  12. adolevitLemma: adoleo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: burned; Notes: Technical cultic term for burning on the altar.
  13. igniLemma: ignis; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular third declension; Function: ablative of means; Translation: with fire; Notes: Specifies the instrument of burning.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.