Leviticus 9:9

Lv 9:9 cuius sanguinem obtulerunt ei filii sui: in quo tingens digitum, tetigit cornua altaris, et fudit residuum ad basim eius.

whose blood his sons offered to him; in which dipping his finger, he touched the horns of the altar, and he poured the remainder at its base.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 cuius whose GEN.SG.M.REL
2 sanguinem blood ACC.SG.M
3 obtulerunt they offered 3PL.PERF.ACT.IND
4 ei to him DAT.SG.M
5 filii sons NOM.PL.M
6 sui his NOM.PL.M.POSS
7 in in PREP+ABL
8 quo which ABL.SG.M.REL
9 tingens dipping PTCP.PRES.ACT.NOM.SG.M
10 digitum finger ACC.SG.M
11 tetigit he touched 3SG.PERF.ACT.IND
12 cornua horns ACC.PL.N
13 altaris of the altar GEN.SG.N
14 et and CONJ
15 fudit he poured 3SG.PERF.ACT.IND
16 residuum the remainder ACC.SG.N
17 ad to PREP+ACC
18 basim base ACC.SG.F
19 eius its GEN.SG.M.POSS

Syntax

Relative Clause: cuius sanguinem obtulerunt ei filii sui — specifies the handling of the blood by Aaron’s sons
Participial Clause: in quo tingens digitum — attendant circumstance describing preparation
Main Verbs: tetigit and fudit — sequential ritual actions
Direct Objects: cornua altaris and residuum — targets of application and disposal
Directional Phrase: ad basim eius — location for the remaining blood

Morphology

  1. cuiusLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies sanguinem; Translation: whose; Notes: Refers to the calf previously mentioned.
  2. sanguinemLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular third declension; Function: direct object of obtulerunt; Translation: blood; Notes: Central element of the sin offering rite.
  3. obtuleruntLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person plural perfect active indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: they offered; Notes: Action performed by Aaron’s sons.
  4. eiLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative masculine singular; Function: indirect object; Translation: to him; Notes: Refers to Aaron.
  5. filiiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine plural second declension; Function: subject of obtulerunt; Translation: sons; Notes: The assisting priests.
  6. suiLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative masculine plural; Function: modifies filii; Translation: his; Notes: Refers back to Aaron.
  7. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: location or means; Translation: in; Notes: Introduces the substance used.
  8. quoLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative masculine singular; Function: object of in; Translation: which; Notes: Refers to the blood.
  9. tingensLemma: tingo; Part of Speech: verb participle; Form: present active participle nominative masculine singular; Function: attendant circumstance; Translation: dipping; Notes: Describes preparation for contact.
  10. digitumLemma: digitus; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular second declension; Function: direct object of tingens; Translation: finger; Notes: Instrument of ritual application.
  11. tetigitLemma: tango; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: he touched; Notes: Applies blood to the altar.
  12. cornuaLemma: cornu; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter plural fourth declension; Function: direct object of tetigit; Translation: horns; Notes: Projections of the altar.
  13. altarisLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular third declension; Function: modifies cornua; Translation: of the altar; Notes: Specifies location.
  14. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links the final action.
  15. fuditLemma: fundo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: he poured; Notes: Disposal of remaining blood.
  16. residuumLemma: residuum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular; Function: direct object of fudit; Translation: the remainder; Notes: Blood not applied to the horns.
  17. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: direction; Translation: to; Notes: Indicates placement.
  18. basimLemma: basis; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular third declension; Function: object of ad; Translation: base; Notes: Foot of the altar.
  19. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies basim; Translation: its; Notes: Refers to the altar.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.