Leviticus 15:9

Lv 15:9 Sagma, super quo sederit, immundum erit:

The saddle, on which he shall have sat, shall be unclean;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Sagma saddle NOM.SG.N
2 super upon PREP+ACC
3 quo which ACC.SG.N REL.PRON
4 sederit shall have sat 3SG.FUTP.ACT.IND
5 immundum unclean NOM.SG.N ADJ
6 erit shall be 3SG.FUT.ACT.IND

Syntax

Main Clause: Sagma functions as the subject with immundum erit as the predicate.
Relative Clause: super quo sederit specifies the condition by prior contact through sitting.

Morphology

  1. SagmaLemma: sagma; Part of Speech: noun; Form: nominative singular neuter; Function: subject; Translation: saddle; Notes: Refers to riding equipment transmitting impurity.
  2. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: spatial relation; Translation: upon; Notes: Indicates physical contact.
  3. quoLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: object of super; Translation: which; Notes: Refers back to sagma.
  4. sederitLemma: sedeo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect indicative active; Function: verb of relative clause; Translation: shall have sat; Notes: Completed action establishing impurity.
  5. immundumLemma: immundus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular neuter; Function: predicate adjective; Translation: unclean; Notes: Ritual status assigned.
  6. eritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: copula; Translation: shall be; Notes: Declares the resulting condition.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.