Numeri 6:16 (Numbers 6:16)

Nm 6:16 quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum.

which the priest shall offer before the LORD, and he shall perform both for sin and for a burnt offering.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 quæ which ACC.PL.N REL
2 offeret he shall offer 3SG.FUT.ACT.IND
3 sacerdos priest NOM.SG.M
4 coram before PREP+ABL
5 Domino the LORD ABL.SG.M
6 et and CONJ
7 faciet he shall make 3SG.FUT.ACT.IND
8 tam both ADV
9 pro for PREP+ABL
10 peccato sin ABL.SG.N
11 quam as CONJ
12 in for PREP+ACC
13 holocaustum burnt offering ACC.SG.N

Syntax

Relative Clause: quæ offeret sacerdos coram Dominoquæ refers back to the offerings, functioning as the direct object of offeret, with sacerdos as subject and coram Domino as a prepositional phrase indicating presence before the LORD.

Main Clause: faciet is the main verb with implied subject “he,” referring to the priest.

Correlative Structure: tam… quam forms a paired construction meaning “both… and…”.

Prepositional Phrases: pro peccato and in holocaustum specify the two types of offerings performed.

Morphology

  1. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: object of offeret; Translation: which; Notes: Refers to previously mentioned offerings.
  2. offeretLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: verb of relative clause; Translation: he shall offer; Notes: Indicates ritual presentation.
  3. sacerdosLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: priest; Notes: Ritual agent.
  4. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: introduces phrase; Translation: before; Notes: Indicates presence before God.
  5. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of preposition; Translation: the LORD; Notes: Refers to YHWH.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links clauses; Translation: and; Notes: Continues action.
  7. facietLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: he shall make; Notes: Refers to performing ritual actions.
  8. tamLemma: tam; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: introduces correlative structure; Translation: both; Notes: Paired with quam.
  9. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: introduces purpose; Translation: for; Notes: Indicates sin offering.
  10. peccatoLemma: peccatum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of preposition; Translation: sin; Notes: Expiatory context.
  11. quamLemma: quam; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: completes correlative pair; Translation: as; Notes: Forms “both… and…” with tam.
  12. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: indicates purpose; Translation: for; Notes: Used for sacrificial type.
  13. holocaustumLemma: holocaustum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of preposition; Translation: burnt offering; Notes: Fully consumed sacrifice.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.