Numeri 13:27 (Numbers 13:27)

Nm 13:27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus Terræ:

they came to Moyses and Aaron and to all the assembly of the sons of Israel in the desert of Pharan, which is in Cades. And having spoken to them and to the whole multitude, they showed the fruits of the Land;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 venerunt they came 3PL.PERF.ACT.IND
2 ad to PREP+ACC
3 Moysen Moses ACC.SG.M
4 et and CONJ
5 Aaron Aaron ACC.SG.INDECL
6 et and CONJ
7 ad to PREP+ACC
8 omnem all ACC.SG.M
9 cœtum assembly ACC.SG.M
10 filiorum of the sons GEN.PL.M
11 Israel Israel GEN.SG.INDECL
12 in in PREP+ACC
13 desertum the desert ACC.SG.N
14 Pharan Paran ACC.SG.INDECL
15 quod which NOM.SG.N REL
16 est is 3SG.PRES.ACT.IND
17 in in PREP+ABL
18 Cades Kadesh ABL.SG.INDECL
19 Locutique and having spoken NOM.PL.M PTCP.PERF.DEP
20 eis to them DAT.PL PERS
21 et and CONJ
22 omni all DAT.SG.F
23 multitudini multitude DAT.SG.F
24 ostenderunt they showed 3PL.PERF.ACT.IND
25 fructus fruits ACC.PL.M
26 Terræ of the Land GEN.SG.F

Syntax

Main Clause: venerunt ad Moysen et Aaron describes the arrival.

Extended Object: et ad omnem cœtum filiorum Israel adds recipients.

Locative Phrase: in desertum Pharan specifies location.

Relative Clause: quod est in Cades clarifies the place.

Participial Clause: Locutique eis et omni multitudini describes accompanying action.

Main Clause: ostenderunt fructus Terræ expresses the result.

Morphology

  1. veneruntLemma: venio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person plural; Function: main verb; Translation: they came; Notes: Completed motion.
  2. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces direction; Translation: to; Notes: Marks recipient.
  3. MoysenLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: Moyses; Notes: Leader.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connects; Translation: and; Notes: Coordination.
  5. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular indeclinable; Function: object; Translation: Aaron; Notes: Priest.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connects; Translation: and; Notes: Adds.
  7. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces direction; Translation: to; Notes: Marks recipient.
  8. omnemLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies cœtum; Translation: all; Notes: Totality.
  9. cœtumLemma: cœtus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine fourth declension; Function: object; Translation: assembly; Notes: Gathering.
  10. filiorumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine second declension; Function: dependent genitive; Translation: of the sons; Notes: Specifies group.
  11. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular indeclinable; Function: dependent genitive; Translation: of Israel; Notes: Nation.
  12. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces location; Translation: in; Notes: Motion into.
  13. desertumLemma: desertum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object; Translation: desert; Notes: Region.
  14. PharanLemma: Pharan; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular indeclinable; Function: apposition; Translation: Pharan; Notes: Location.
  15. quodLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular neuter; Function: subject; Translation: which; Notes: Refers to place.
  16. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative third person singular; Function: verb; Translation: is; Notes: Statement.
  17. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces location; Translation: in; Notes: Static location.
  18. CadesLemma: Cades; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular indeclinable; Function: object of in; Translation: Cades; Notes: Place.
  19. LocutiqueLemma: loquor; Part of Speech: participle; Form: perfect deponent participle nominative plural masculine with enclitic; Function: modifies subject; Translation: and having spoken; Notes: Deponent verb.
  20. eisLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: dative plural; Function: indirect object; Translation: to them; Notes: Recipients.
  21. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connects; Translation: and; Notes: Adds.
  22. omniLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: dative singular feminine; Function: modifies multitudini; Translation: all; Notes: Totality.
  23. multitudiniLemma: multitudo; Part of Speech: noun; Form: dative singular feminine third declension; Function: indirect object; Translation: multitude; Notes: Group.
  24. ostenderuntLemma: ostendo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person plural; Function: main verb; Translation: they showed; Notes: Completed action.
  25. fructusLemma: fructus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine fourth declension; Function: direct object; Translation: fruits; Notes: Produce.
  26. TerræLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine first declension; Function: dependent genitive; Translation: of the Land; Notes: Source.

 

Numeri 13:27 (Numbers 13:27) = Numeri 13:26 (Numbers 13:26)

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.