Nm 16:43 Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini.
Moyses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. And after they had entered, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Moyses | Moses | NOM.SG.M |
| 2 | et | and | CONJ |
| 3 | Aaron | Aaron | NOM.SG.M.INDECL |
| 4 | fugerunt | fled | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 5 | ad | to | PREP+ACC |
| 6 | tabernaculum | tabernacle | ACC.SG.N |
| 7 | fœderis | of covenant | GEN.SG.N |
| 8 | Quod | and | CONJ |
| 9 | postquam | after | CONJ |
| 10 | ingressi | having entered | NOM.PL.M.PTCP.PERF |
| 11 | sunt | they are | 3PL.PRES.ACT.IND |
| 12 | operuit | covered | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 13 | nubes | cloud | NOM.SG.F |
| 14 | et | and | CONJ |
| 15 | apparuit | appeared | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 16 | gloria | glory | NOM.SG.F |
| 17 | Domini | of the LORD | GEN.SG.M |
Syntax
Main Clause 1: Moyses et Aaron (subject) + fugerunt (verb) + ad tabernaculum fœderis (directional phrase)
Temporal Clause: postquam ingressi sunt — indicates time, “after they had entered.”
Main Clause 2: nubes operuit — subject nubes with verb operuit.
Coordinated Clause: et apparuit gloria Domini — second action following the covering.
Morphology
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: Moyses; Notes: Latin form retained.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links subjects; Translation: and; Notes: joins Moyses and Aaron.
- Aaron — Lemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine indeclinable; Function: subject; Translation: Aaron; Notes: indeclinable form.
- fugerunt — Lemma: fugio; Part of Speech: verb; Form: third person plural perfect active indicative; Function: main verb; Translation: fled; Notes: completed action.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: direction; Translation: to; Notes: movement toward.
- tabernaculum — Lemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of preposition; Translation: tabernacle; Notes: sacred tent.
- fœderis — Lemma: fœdus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: dependent genitive; Translation: of covenant; Notes: specifies sacred relationship.
- Quod — Lemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links clauses; Translation: and; Notes: connective usage here.
- postquam — Lemma: postquam; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating conjunction; Function: introduces temporal clause; Translation: after; Notes: indicates sequence.
- ingressi — Lemma: ingredior; Part of Speech: verb; Form: nominative plural masculine perfect participle deponent; Function: part of verb phrase; Translation: having entered; Notes: deponent form.
- sunt — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person plural present active indicative; Function: auxiliary; Translation: they are; Notes: completes perfect construction.
- operuit — Lemma: operio; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: covered; Notes: completed action.
- nubes — Lemma: nubes; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: cloud; Notes: divine presence symbol.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links clauses; Translation: and; Notes: continuation.
- apparuit — Lemma: appareo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb; Translation: appeared; Notes: manifestation.
- gloria — Lemma: gloria; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: glory; Notes: divine radiance.
- Domini — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: dependent genitive; Translation: of the LORD; Notes: refers to YHWH.