Numeri 16:44 (Numbers 16:44)

Nm 16:44 Dixitque Dominus ad Moysen:

And the LORD said to Moyses:

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Dixitque and he said 3SG.PERF.ACT.IND
2 Dominus LORD NOM.SG.M
3 ad to PREP+ACC
4 Moysen Moses ACC.SG.M

Syntax

Main Clause: Dominus (subject) + Dixit (verb)

Indirect Object Phrase: ad Moysen — indicates the recipient of the speech.

Enclitic Construction: Dixitque — connects this statement to the preceding narrative.

Morphology

  1. DixitqueLemma: dico; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative with enclitic -que; Function: main verb; Translation: and he said; Notes: enclitic -que links the clause to prior events.
  2. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: LORD; Notes: refers to YHWH.
  3. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates direction; Translation: to; Notes: marks recipient of speech.
  4. MoysenLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of preposition; Translation: Moyses; Notes: Latin accusative form.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.