Exodus 1:4

Ex 1:4 Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.

Dan, and Nephthali, Gad, and Aser.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Dan Dan NOM.SG.M
2 et and CONJ
3 Nephthali Naphtali NOM.SG.M
4 Gad Gad NOM.SG.M
5 et and CONJ
6 Aser Asher NOM.SG.M

Syntax

Names List: Dan, et Nephthali, Gad, et Aser — coordinated nominative proper names forming part of a genealogical enumeration.
Function: Completes the listing of Jacob’s sons born to Bilhah and Zilpah. No finite verb expressed in the verse.

Morphology

  1. DanLemma: Dan; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: item in genealogical list; Translation: “Dan”; Notes: Son of Jacob by Bilhah.
  2. etLemma: et; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: indeclinable; Function: links “Dan” and “Nephthali”; Translation: “and”; Notes: Standard polysyndetic connector.
  3. NephthaliLemma: Nephthali; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: item in genealogical list; Translation: “Naphtali”; Notes: Son of Jacob by Bilhah.
  4. GadLemma: Gad; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: item in genealogical list; Translation: “Gad”; Notes: Son of Jacob by Zilpah.
  5. etLemma: et; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: indeclinable; Function: connects “Gad” and “Aser”; Translation: “and”; Notes: Second conjunction in the list.
  6. AserLemma: Aser; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: item in genealogical list; Translation: “Asher”; Notes: Son of Jacob by Zilpah.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.