Exodus 39:26

Ex 39:26 et mitras cum coronulis suis ex bysso:

and turbans with their little crowns of fine linen;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 mitras turbans NOUN.ACC.PL.F
3 cum with PREP+ABL
4 coronulis little crowns NOUN.ABL.PL.F
5 suis their PRON.ABL.PL.F.REFL
6 ex from / of PREP+ABL
7 bysso fine linen NOUN.ABL.SG.F

Syntax

The conjunction et continues the sequence of priestly garments made by the craftsmen.

The accusative mitras (“turbans”) is the direct object of the implied verb “they made” from the previous verse.

The prepositional phrase cum coronulis suis (“with their little crowns”) modifies mitras, describing ornamental elements worn with the turbans.

The phrase ex bysso (“of fine linen”) indicates the material used, functioning as an ablative of material.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links this object with the previous items; Translation: and; Notes: continues the inventory of priestly garments.
  2. mitrasLemma: mitra; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine, first declension; Function: direct object; Translation: turbans; Notes: priestly head coverings, distinctively shaped.
  3. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates accompaniment; Translation: with; Notes: introduces associated adornments.
  4. coronulisLemma: coronula; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine, first declension; Function: object of cum; Translation: little crowns; Notes: diminutive form indicating smaller crown-like ornaments.
  5. suisLemma: suus; Part of Speech: pronoun (reflexive); Form: ablative plural feminine; Function: possessive modifier of coronulis; Translation: their; Notes: refers back to mitras.
  6. exLemma: ex; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates material; Translation: from / of; Notes: introduces the substance of the garments.
  7. byssoLemma: byssus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of material; Translation: fine linen; Notes: denotes costly linen traditionally used for sacred garments.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.