Exodus 6:17

17 Filii Gerson: Lobni et Semei, per cognationes suas.

The sons of Gerson: Lobni and Semei, according to their clans.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Filii sons NOM.PL.M
2 Gerson Gershon GEN.SG.M (NAME)
3 Lobni Libni NOM.SG.M (NAME)
4 et and CONJ
5 Semei Shimei NOM.SG.M (NAME)
6 per according to PREP+ACC
7 cognationes clans ACC.PL.F
8 suas their ACC.PL.F.POSS

Syntax

Heading clause: Filii Gerson — nominative plural subject (“the sons”) + genitive dependent (“of Gerson”).
List: Lobni et Semei — coordinated nominative names identifying the two sons.
Phrase: per cognationes suas — distributive prepositional phrase, “according to their clans,” modifying the genealogical listing.

Morphology

  1. FiliiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of genealogical heading; Translation: sons; Notes: standard formula for tribal lists.
  2. GersonLemma: Gerson; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine (indeclinable); Function: dependent genitive; Translation: of Gerson; Notes: identifies the ancestral line.
  3. LobniLemma: Lobni; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: first son listed; Translation: Lobni; Notes: genealogical name preserved in priestly source.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links coordinate names; Translation: and; Notes: simple additive coordination.
  5. SemeiLemma: Semei; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: second son named; Translation: Semei; Notes: traditional Levitical genealogy.
  6. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses classification; Translation: according to; Notes: common in genealogical distribution.
  7. cognationesLemma: cognatio; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: object of per; Translation: clans; Notes: denotes tribal subdivisions.
  8. suasLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies cognationes; Translation: their; Notes: refers back to the sons named.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.