Exodus 6:18

Ex 6:18 Filii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron et Oziel. anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres.

The sons of Caath: Amram and Isaar and Hebron and Oziel. And the years of the life of Caath were one hundred thirty-three.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Filii sons NOM.PL.M
2 Caath Kohath GEN.SG.M (NAME)
3 Amram Amram NOM.SG.M (NAME)
4 et and CONJ
5 Isaar Izhar NOM.SG.M (NAME)
6 et and CONJ
7 Hebron Hebron NOM.SG.M (NAME)
8 et and CONJ
9 Oziel Uzziel NOM.SG.M (NAME)
10 anni years NOM.PL.M
11 quoque also ADV
12 vitæ of the life GEN.SG.F
13 Caath of Kohath GEN.SG.M (NAME)
14 centum one hundred NUM.INDECL.
15 triginta thirty NUM.INDECL.
16 tres three NUM.PL.M

Syntax

Genealogical heading: Filii Caath — nominative plural subject + genitive identifying the ancestor.
List: Amram et Isaar et Hebron et Oziel — coordinated series of nominative names.
Biographical statement: anni quoque vitæ Caath … — subject anni + genitive of quality vitæ Caath + numeral phrase expressing lifespan.

Morphology

  1. FiliiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of genealogical heading; Translation: sons; Notes: introduces descendants of Caath.
  2. CaathLemma: Caath; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine (indeclinable); Function: dependent genitive; Translation: of Caath; Notes: ancestral name of a major Levitical branch.
  3. AmramLemma: Amram; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: first son listed; Translation: Amram; Notes: father of Moses, Aaron, and Miriam.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links coordinate names; Translation: and; Notes: simple additive coordination.
  5. IsaarLemma: Isaar; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: second son; Translation: Isaar; Notes: Levitical name attested in priestly traditions.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinates names; Translation: and; Notes: repeats for clarity in genealogical lists.
  7. HebronLemma: Hebron; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: third son; Translation: Hebron; Notes: distinct from the place-name.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links final coordinate; Translation: and; Notes: ensures symmetry.
  9. OzielLemma: Oziel; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: fourth son; Translation: Oziel; Notes: completes the list of sons of Caath.
  10. anniLemma: annus; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of lifespan statement; Translation: years; Notes: introduces biographical detail.
  11. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: adds information; Translation: also; Notes: signals an additional genealogical detail.
  12. vitæLemma: vita; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of quality modifying anni; Translation: of the life; Notes: expresses whose lifespan is in view.
  13. CaathLemma: Caath; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine (indeclinable); Function: modifies vitæ; Translation: of Caath; Notes: repeats name for clarity in biographical record.
  14. centumLemma: centum; Part of Speech: numeral; Form: indeclinable; Function: part of number phrase; Translation: one hundred; Notes: cardinal numeral used in counting years.
  15. trigintaLemma: triginta; Part of Speech: numeral; Form: indeclinable; Function: part of number phrase; Translation: thirty; Notes: modifies the total count.
  16. tresLemma: tres; Part of Speech: numeral; Form: nominative plural masculine; Function: final element of the total; Translation: three; Notes: completes the lifespan of 133 years.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.