Gn 12:13 Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
Therefore, I beg you, say that you are my sister, so that it may go well with me because of you, and my life may be spared for your sake.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag | 
|---|---|---|---|
| 1 | Dic | say | 2SG.PRES.ACT.IMP | 
| 2 | ergo | therefore | ADV | 
| 3 | obsecro | I beg / I beseech | 1SG.PRES.ACT.IND | 
| 4 | te | you | PRON.ACC.SG.2 | 
| 5 | quod | that | CONJ | 
| 6 | soror | sister | NOM.SG.F | 
| 7 | mea | my | ADJ.POSS.NOM.SG.F | 
| 8 | sis | you are | 2SG.PRES.SUBJ.ACT | 
| 9 | ut | so that | CONJ.PURP | 
| 10 | bene | well | ADV | 
| 11 | sit | it may be | 3SG.PRES.SUBJ.ACT | 
| 12 | mihi | to me | PRON.DAT.SG.1 | 
| 13 | propter | because of | PREP+ACC | 
| 14 | te | you | PRON.ACC.SG.2 | 
| 15 | et | and | CONJ | 
| 16 | vivat | may live | 3SG.PRES.SUBJ.ACT | 
| 17 | anima | soul / life | NOM.SG.F | 
| 18 | mea | my | ADJ.POSS.NOM.SG.F | 
| 19 | ob | on account of | PREP+ACC | 
| 20 | gratiam | favor / grace | ACC.SG.F | 
| 21 | tui | of you | PRON.GEN.SG.2 | 
Syntax
Main Clause: Dic ergo, obsecro te — Dic is a direct imperative; obsecro te forms a parenthetical plea (“I beg you”).
Subordinate Clause (Indirect Speech): quod soror mea sis — quod introduces the content of Abram’s request; sis is subjunctive because the speech is indirect.
Purpose Clause 1: ut bene sit mihi propter te — expresses the intended outcome (“that it may go well with me”).
Purpose Clause 2: et vivat anima mea ob gratiam tui — coordinate clause with et; vivat (subjunctive) expresses second intended result: “and my life may live because of your favor.”
Morphology
- Dic — Lemma: dico; Part of Speech: Verb; Form: Present active imperative, 2nd person singular; Function: Direct command; Translation: “say”; Notes: Abram’s immediate plea to Sarai.
- ergo — Lemma: ergo; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable; Function: Transitional adverb; Translation: “therefore”; Notes: Logical connector summarizing prior reasoning.
- obsecro — Lemma: obsecro; Part of Speech: Verb; Form: Present active indicative, 1st person singular; Function: Parenthetical expression; Translation: “I beg”; Notes: Emotional appeal softening the imperative.
- te — Lemma: tu; Part of Speech: Pronoun; Form: Accusative singular; Function: Direct object of obsecro; Translation: “you”; Notes: Expresses direct personal address to Sarai.
- quod — Lemma: quod; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Introduces indirect statement; Translation: “that”; Notes: Used instead of infinitive clause after verbs of speaking.
- soror — Lemma: soror; Part of Speech: Noun; Form: Nominative singular feminine; Function: Predicate nominative; Translation: “sister”; Notes: Predicate complement identifying the subject in indirect discourse.
- mea — Lemma: meus; Part of Speech: Possessive adjective; Form: Nominative singular feminine; Function: Modifies soror; Translation: “my”; Notes: Reflects Abram’s deceptive claim of kinship.
- sis — Lemma: sum; Part of Speech: Verb; Form: Present subjunctive, 2nd person singular; Function: Verb of subordinate clause; Translation: “you are”; Notes: Subjunctive in indirect statement after quod.
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Introduces purpose clause; Translation: “so that”; Notes: Subjunctive verb follows.
- bene — Lemma: bene; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable; Function: Adverbial modifier; Translation: “well”; Notes: Qualifies sit.
- sit — Lemma: sum; Part of Speech: Verb; Form: Present subjunctive, 3rd person singular; Function: Verb of purpose clause; Translation: “it may be”; Notes: Expresses desired favorable condition.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: Pronoun; Form: Dative singular; Function: Dative of advantage; Translation: “to me”; Notes: Refers to Abram, beneficiary of the hoped-for outcome.
- propter — Lemma: propter; Part of Speech: Preposition; Form: Governs accusative; Function: Causal preposition; Translation: “because of”; Notes: Denotes cause or reason.
- te — Lemma: tu; Part of Speech: Pronoun; Form: Accusative singular; Function: Object of propter; Translation: “you”; Notes: Refers to Sarai, the cause of Abram’s hoped favor.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connects parallel purpose clauses; Translation: “and”; Notes: Links desired welfare and preservation.
- vivat — Lemma: vivo; Part of Speech: Verb; Form: Present subjunctive, 3rd person singular; Function: Verb of subordinate purpose clause; Translation: “may live”; Notes: Expresses desired continuation of life.
- anima — Lemma: anima; Part of Speech: Noun; Form: Nominative singular feminine; Function: Subject of vivat; Translation: “life / soul”; Notes: Represents Abram’s life, often personified in biblical Latin.
- mea — Lemma: meus; Part of Speech: Possessive adjective; Form: Nominative singular feminine; Function: Modifies anima; Translation: “my”; Notes: Highlights personal concern for survival.
- ob — Lemma: ob; Part of Speech: Preposition; Form: Governs accusative; Function: Causal; Translation: “on account of / because of”; Notes: Introduces reason for Abram’s safety.
- gratiam — Lemma: gratia; Part of Speech: Noun; Form: Accusative singular feminine; Function: Object of ob; Translation: “favor / grace”; Notes: Denotes the goodwill or beauty of Sarai that would bring Abram protection.
- tui — Lemma: tu; Part of Speech: Pronoun; Form: Genitive singular; Function: Possessive genitive modifying gratiam; Translation: “of you”; Notes: Indicates that the favor or grace belongs to Sarai herself.