Gn 16:4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
He went in to her. But when she saw that she had conceived, she despised her mistress.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Qui | who | NOM.SG.M REL.PRON |
| 2 | ingressus | having gone in | NOM.SG.M PERF.PTCP.MID |
| 3 | est | is / has | 3SG.PRES.IND.AUX |
| 4 | ad | to / toward | PREP+ACC |
| 5 | eam | her | ACC.SG.F PRON |
| 6 | At | but | CONJ |
| 7 | illa | she | NOM.SG.F DEM.PRON |
| 8 | concepisse | to have conceived | INF.PERF.ACT |
| 9 | se | herself | ACC.SG.F REF.PRON |
| 10 | videns | seeing | NOM.SG.F PRES.ACT.PTCP |
| 11 | despexit | she despised | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 12 | dominam | mistress | ACC.SG.F |
| 13 | suam | her | ACC.SG.F POSS.ADJ |
Syntax
Relative Clause: Qui ingressus est ad eam — describes Abram’s action; Qui functions as a relative pronoun referring to Abram, ingressus est (perfect deponent) denotes completed intimate union, and ad eam expresses direction toward the object (“to her”).
Main Clause: At illa … despexit dominam suam — the adversative conjunction At introduces contrast; illa (Hagar) is the subject; concepisse se videns forms a participial clause explaining the cause; the main verb despexit expresses contempt directed toward dominam suam (her mistress Sarai).
Morphology
- Qui — Lemma: qui, quae, quod; Part of Speech: Relative pronoun; Form: Nominative singular masculine; Function: Subject of ingressus est; Translation: “who”; Notes: Refers to Abram, continuing previous narrative action.
- ingressus — Lemma: ingredior; Part of Speech: Verb (deponent participle); Form: Nominative singular masculine, perfect participle; Function: Part of the periphrastic perfect tense; Translation: “having gone in”; Notes: Euphemism for conjugal relation; expresses completed act.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: Auxiliary verb; Form: Present indicative, 3rd person singular; Function: Helps form perfect tense of deponent; Translation: “has / is”; Notes: Auxiliary in periphrastic construction.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: Preposition; Form: Governs accusative; Function: Indicates motion toward; Translation: “to / toward”; Notes: Introduces object of approach.
- eam — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: Pronoun; Form: Accusative singular feminine; Function: Object of ad; Translation: “her”; Notes: Refers to Hagar as recipient of Abram’s action.
- At — Lemma: at; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Adversative; Translation: “but”; Notes: Introduces contrast between cause and result.
- illa — Lemma: ille; Part of Speech: Demonstrative pronoun; Form: Nominative singular feminine; Function: Subject of despexit; Translation: “she”; Notes: Refers to Hagar; marks shift in perspective.
- concepisse — Lemma: concipio; Part of Speech: Verb (infinitive); Form: Perfect active infinitive; Function: Complementary infinitive with videns; Translation: “to have conceived”; Notes: Expresses completed conception prior to the act of seeing.
- se — Lemma: sui; Part of Speech: Reflexive pronoun; Form: Accusative singular; Function: Object of concepisse; Translation: “herself”; Notes: Reflexive, referring back to illa.
- videns — Lemma: video; Part of Speech: Verb (participle); Form: Nominative singular feminine, present active participle; Function: Circumstantial modifier; Translation: “seeing”; Notes: Expresses cause leading to despising action.
- despexit — Lemma: despicio; Part of Speech: Verb; Form: Perfect active indicative, 3rd person singular; Function: Main verb; Translation: “she despised”; Notes: Conveys moral inversion—servant’s pride after conception.
- dominam — Lemma: domina; Part of Speech: Noun; Form: Accusative singular feminine; Function: Direct object; Translation: “mistress”; Notes: Refers to Sarai, the authority figure despised by Hagar.
- suam — Lemma: suus; Part of Speech: Adjective; Form: Accusative singular feminine; Function: Possessive modifier; Translation: “her”; Notes: Reflexive, indicating Hagar’s own mistress; reinforces reversal of social order in the narrative.