Genesis 17:6

Gn 17:6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.

And I will make you increase exceedingly, and I will set you among nations, and kings shall come forth from you.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Faciamque and I will make 1SG.FUT.ACT.IND + CONJ
2 te you ACC.SG.PRON
3 crescere to grow / to increase PRES.ACT.INF
4 vehementissime exceedingly ADV.SUPERL
5 et and CONJ
6 ponam I will place / set 1SG.FUT.ACT.IND
7 te you ACC.SG.PRON
8 in among / in PREP+ABL
9 gentibus nations ABL.PL.F
10 regesque and kings NOM.PL.M + CONJ
11 ex from PREP+ABL
12 te you ABL.SG.PRON
13 egredientur shall come forth 3PL.FUT.DEP.IND

Syntax

Main Clause 1: Faciamque te crescere vehementissimeFaciam is the first-person future active indicative (“I will make”); te is the object of the causative verb; crescere is the complementary infinitive; vehementissime modifies the verbal idea, expressing an emphatic degree of growth.
Main Clause 2: et ponam te in gentibusponam introduces the second divine promise (“I will place”); in gentibus expresses spatial or figurative inclusion, meaning “among nations.”
Main Clause 3: regesque ex te egredienturreges is the plural subject (“kings”); egredientur is a deponent verb in the future tense; ex te indicates origin (“from you”), completing the prophecy of royal lineage.

Morphology

  1. FaciamqueLemma: facio; Part of Speech: verb + conjunction; Form: future active indicative, first person singular with enclitic “-que”; Function: main verb; Translation: “and I will make”; Notes: Expresses divine causative promise.
  2. teLemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: direct object of “faciam”; Translation: “you”; Notes: Refers to Abraham as the recipient of divine action.
  3. crescereLemma: cresco; Part of Speech: verb; Form: present active infinitive; Function: complementary infinitive after “faciam”; Translation: “to grow” or “to increase”; Notes: Expresses the result of divine empowerment.
  4. vehementissimeLemma: vehementer; Part of Speech: adverb; Form: superlative; Function: modifies “crescere”; Translation: “exceedingly”; Notes: Superlative intensifier indicating maximal growth or prosperity.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links subsequent main clause; Translation: “and”; Notes: Sequentially continues divine actions.
  6. ponamLemma: pono; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, first person singular; Function: main verb; Translation: “I will set / place”; Notes: Can mean “appoint” or “establish” depending on context.
  7. teLemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: direct object of “ponam”; Translation: “you”; Notes: Again the recipient of divine action.
  8. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses position or context; Translation: “among / in”; Notes: Indicates inclusion within nations.
  9. gentibusLemma: gens; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: object of “in”; Translation: “nations”; Notes: Refers to peoples or ethnic groups descended from Abraham.
  10. regesqueLemma: rex; Part of Speech: noun + conjunction; Form: nominative plural masculine with enclitic “-que”; Function: subject of “egredientur”; Translation: “and kings”; Notes: Emphasizes royal progeny among Abraham’s descendants.
  11. exLemma: ex; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source or origin; Translation: “from”; Notes: Denotes genealogical emergence.
  12. teLemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: ablative singular; Function: object of “ex”; Translation: “you”; Notes: Marks Abraham as source of future kings.
  13. egredienturLemma: egredior; Part of Speech: deponent verb; Form: future deponent indicative, third person plural; Function: main verb of final clause; Translation: “shall come forth”; Notes: Deponent form expressing active meaning; prophesies royal descendants.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.