Gn 18:5 Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum, postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es.
And I will bring a morsel of bread, and strengthen your heart; afterward you shall pass on, for therefore you have turned aside to your servant.” And they said: “Do as you have spoken.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Ponamque | and I will place | 1SG.FUT.ACT.IND |
| 2 | buccellam | morsel | ACC.SG.F |
| 3 | panis | of bread | GEN.SG.M |
| 4 | et | and | CONJ |
| 5 | confortate | strengthen | 2PL.PRES.ACT.IMP |
| 6 | cor | heart | ACC.SG.N |
| 7 | vestrum | your | ACC.SG.N.POSS.ADJ |
| 8 | postea | afterward | ADV |
| 9 | transibitis | you shall pass on | 2PL.FUT.ACT.IND |
| 10 | idcirco | therefore | ADV |
| 11 | enim | for | CONJ |
| 12 | declinastis | you have turned aside | 2PL.PERF.ACT.IND |
| 13 | ad | to / toward | PREP+ACC |
| 14 | servum | servant | ACC.SG.M |
| 15 | vestrum | your | ACC.SG.M.POSS.ADJ |
| 16 | Qui | who | NOM.PL.M.REL.PRON |
| 17 | dixerunt | said | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 18 | Fac | do | 2SG.PRES.ACT.IMP |
| 19 | ut | as | CONJ |
| 20 | locutus | spoken | NOM.SG.M.PERF.PASS.PTCP |
| 21 | es | you have | 2SG.PRES.ACT.IND |
Syntax
Main Clause 1: Ponamque buccellam panis — Ponamque (“and I will place”) expresses Abraham’s voluntary hospitality; buccellam panis (“a morsel of bread”) forms a partitive genitive phrase indicating modest provision.
Coordinated Clause: et confortate cor vestrum — imperative plural confortate (“strengthen”) invites refreshment; cor vestrum (“your heart”) is an idiom for emotional and physical renewal.
Temporal Clause: postea transibitis — future indicative transibitis (“you shall pass on”) denotes departure after the meal.
Causal Clause: idcirco enim declinastis ad servum vestrum — declinastis (“you have turned aside”) explains their coming, idcirco enim (“for therefore”) introduces motivation, and ad servum vestrum (“to your servant”) expresses humility.
Reported Response: Qui dixerunt: Fac ut locutus es — Qui introduces the plural speakers; Fac (imperative) followed by ut locutus es (“as you have spoken”) signals consent to Abraham’s offer.
Morphology
- Ponamque — Lemma: pono; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, first person singular with enclitic -que; Function: main verb; Translation: “and I will place”; Notes: Expresses Abraham’s intention to provide food as an act of service.
- buccellam — Lemma: buccella; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “ponam”; Translation: “morsel”; Notes: A small piece of bread, highlighting humility in Abraham’s offer.
- panis — Lemma: panis; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: partitive genitive modifying “buccellam”; Translation: “of bread”; Notes: Typical Latin genitive construction expressing “a portion of.”
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects imperatives; Translation: “and”; Notes: Links successive instructions of hospitality.
- confortate — Lemma: conforto; Part of Speech: verb; Form: present active imperative, second person plural; Function: command; Translation: “strengthen”; Notes: Encourages physical and moral renewal after rest and nourishment.
- cor — Lemma: cor; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of “confortate”; Translation: “heart”; Notes: A Hebraic expression symbolizing inner being or courage.
- vestrum — Lemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular neuter; Function: modifies “cor”; Translation: “your”; Notes: Refers collectively to Abraham’s guests, maintaining plural address.
- postea — Lemma: postea; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: temporal modifier; Translation: “afterward”; Notes: Denotes temporal sequence after hospitality is given.
- transibitis — Lemma: transeo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, second person plural; Function: main verb of temporal clause; Translation: “you shall pass on”; Notes: Expresses polite acknowledgment of the travelers’ journey continuation.
- idcirco — Lemma: idcirco; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: causal adverb; Translation: “therefore”; Notes: Introduces purpose or justification for the encounter.
- enim — Lemma: enim; Part of Speech: conjunction; Form: postpositive; Function: causal connector; Translation: “for”; Notes: Provides the reason for the divine visitors’ detour.
- declinastis — Lemma: declino; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, second person plural; Function: main verb; Translation: “you have turned aside”; Notes: Describes the guests’ approach as intentional, inviting hospitality.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates direction or relation; Translation: “to / toward”; Notes: Marks Abraham as the host receiving the guests.
- servum — Lemma: servus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of “ad”; Translation: “servant”; Notes: Abraham’s self-description reflecting humility before divine visitors.
- vestrum — Lemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies “servum”; Translation: “your”; Notes: Enhances Abraham’s humble tone by affirming his servitude.
- Qui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of “dixerunt”; Translation: “who”; Notes: Refers to the three men responding to Abraham’s offer.
- dixerunt — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person plural; Function: main verb of response; Translation: “said”; Notes: Indicates the visitors’ verbal consent to Abraham’s proposal.
- Fac — Lemma: facio; Part of Speech: verb; Form: present active imperative, second person singular; Function: command; Translation: “do”; Notes: A gracious assent meaning “carry out what you have offered.”
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating; Function: introduces comparison; Translation: “as”; Notes: Connects the manner of doing to the preceding speech.
- locutus — Lemma: loquor; Part of Speech: participle (deponent); Form: nominative singular masculine, perfect; Function: complements “es”; Translation: “spoken”; Notes: Used with “sum” to form the perfect tense of deponent verbs.
- es — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative, second person singular; Function: auxiliary; Translation: “you have”; Notes: Forms perfect tense “locutus es,” meaning “you have spoken.”