Gn 20:17 Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque eius, et pepererunt:
But as Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his maidservants, and they bore children.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Orante | while praying | ABL.SG.M.PART.PRES.ACT |
| 2 | autem | but | CONJ |
| 3 | Abraham | Abraham | ABL.SG.M |
| 4 | sanavit | he healed | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 5 | Deus | God | NOM.SG.M |
| 6 | Abimelech | Abimelech | ACC.SG.M |
| 7 | et | and | CONJ |
| 8 | uxorem | wife | ACC.SG.F |
| 9 | ancillasque | and maidservants | ACC.PL.F + ENCLITIC -que |
| 10 | eius | his | GEN.SG.M.PRON |
| 11 | et | and | CONJ |
| 12 | pepererunt | they bore (children) | 3PL.PERF.ACT.IND |
Syntax
Temporal Clause: Orante autem Abraham — Ablative absolute construction meaning “while Abraham was praying.” The participle Orante denotes simultaneous action with sanavit.
Main Clause: sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque eius — Deus is the subject; sanavit the main verb; Abimelech, uxorem, and ancillas eius are coordinated direct objects. The enclitic -que connects the last object.
Result Clause: et pepererunt — Sequential clause expressing the result of divine healing: “and they bore children.”
Morphology
- Orante — Lemma: oro; Part of Speech: participle; Form: ablative singular masculine, present active; Function: part of ablative absolute with “Abraham”; Translation: “while praying”; Notes: Denotes time or circumstance concurrent with the divine action.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: conjunction/adverb; Form: postpositive; Function: mild connective contrast; Translation: “but”; Notes: Links this verse to the preceding narrative where Abraham intercedes.
- Abraham — Lemma: Abraham; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular masculine; Function: noun in ablative absolute with “Orante”; Translation: “Abraham”; Notes: Agent of intercessory prayer on behalf of Abimelech’s household.
- sanavit — Lemma: sano; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active, third person singular; Function: main verb; Translation: “he healed”; Notes: Perfect tense indicates completed divine act of restoration.
- Deus — Lemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “sanavit”; Translation: “God”; Notes: Refers to YHWH as the agent responding to Abraham’s prayer.
- Abimelech — Lemma: Abimelech; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of “sanavit”; Translation: “Abimelech”; Notes: King of Gerar, healed after repentance.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: joins objects; Translation: “and”; Notes: Connects “Abimelech” with “uxorem.”
- uxorem — Lemma: uxor; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “sanavit”; Translation: “wife”; Notes: Refers to Abimelech’s wife, also afflicted and healed.
- ancillasque — Lemma: ancilla; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine + enclitic -que; Function: additional object; Translation: “and maidservants”; Notes: -que connects closely to previous noun; indicates total household restoration.
- eius — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive modifying “uxorem” and “ancillas”; Translation: “his”; Notes: Refers back to Abimelech.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects the main clause and result clause; Translation: “and.”
- pepererunt — Lemma: pario; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active, third person plural; Function: main verb of result clause; Translation: “they bore (children)”; Notes: Perfect tense shows outcome of divine healing; resumes fertility in Abimelech’s household.