Genesis 35:12

Gn 35:12 Terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.

And the land which I gave to Abraham and to Isaac, I will give to you and to your offspring after you.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Terramque and the land NOUN.ACC.SG.F + ENCL -QUE
2 quam which PRON.REL.ACC.SG.F
3 dedi I gave 1SG.PERF.ACT.IND
4 Abraham to Abraham PROP.NOUN.DAT.SG.M
5 et and CONJ
6 Isaac to Isaac PROP.NOUN.DAT.SG.M
7 dabo I will give 1SG.FUT.ACT.IND
8 tibi to you PRON.DAT.SG.M
9 et and CONJ
10 seminī to offspring NOUN.DAT.SG.N
11 tuō your ADJ.DAT.SG.N
12 post after PREP+ACC
13 te you PRON.ACC.SG.M

Syntax

Main Clause 1: Terramque quam dedi Abraham et Isaac — relative construction functioning as object of dabo. The relative pronoun quam connects with antecedent Terramque, and the verb dedi takes dative complements Abraham and Isaac.
Main Clause 2: dabo tibi et semini tuo post te — future indicative expressing divine promise: “I will give to you and to your offspring after you.” tibi and seminī tuō are coordinated datives governed by dabo, with post te marking succession.

Morphology

  1. TerramqueLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine with enclitic -que; Function: direct object of “dabo”; Translation: “and the land”; Notes: Connects to preceding divine promises with -que.
  2. quamLemma: quī, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: object of “dedi”; Translation: “which”; Notes: Refers back to “Terram.”
  3. dediLemma: dō; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 1st person singular; Function: verb of relative clause; Translation: “I gave”; Notes: Refers to past covenantal act.
  4. AbrahamLemma: Abraham; Part of Speech: proper noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object of “dedi”; Translation: “to Abraham”; Notes: Patriarchal recipient of land promise.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects datives “Abraham et Isaac”; Translation: “and”; Notes: Joins the patriarchs as co-recipients.
  6. IsaacLemma: Isaac; Part of Speech: proper noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object of “dedi”; Translation: “to Isaac”; Notes: Continues covenantal lineage.
  7. daboLemma: dō; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, 1st person singular; Function: main verb; Translation: “I will give”; Notes: Expresses divine promise to Jacob.
  8. tibiLemma: tū; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object of “dabo”; Translation: “to you”; Notes: Addresses Jacob directly.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects indirect objects; Translation: “and”; Notes: Links Jacob with his seed.
  10. seminīLemma: sēmen; Part of Speech: noun; Form: dative singular neuter; Function: indirect object of “dabo”; Translation: “to offspring”; Notes: Refers to posterity or descendants.
  11. tuōLemma: tuus; Part of Speech: adjective (possessive); Form: dative singular neuter; Function: modifies “seminī”; Translation: “your”; Notes: Marks possession of descendants.
  12. postLemma: post; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses succession in time; Translation: “after”; Notes: Marks temporal sequence following Jacob.
  13. teLemma: tū; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of “post”; Translation: “you”; Notes: Refers to Jacob, indicating continuity beyond his lifetime.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.