16 At ille respondit: Fratres meos quæro, indica mihi ubi pascant greges.
And he replied: “I am seeking my brothers; tell me where they are pasturing the flocks.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | At | but / and | CONJ |
| 2 | ille | he | PRON.DEM.NOM.SG.M |
| 3 | respondit | answered | V.3SG.PERF.ACT.IND |
| 4 | Fratres | brothers | NOUN.ACC.PL.M |
| 5 | meos | my | ADJ.POSS.ACC.PL.M |
| 6 | quæro | I seek | V.1SG.PRES.ACT.IND |
| 7 | indica | tell | V.2SG.PRES.ACT.IMP |
| 8 | mihi | to me | PRON.PERS.DAT.SG |
| 9 | ubi | where | ADV.INTERROG |
| 10 | pascant | they pasture | V.3PL.PRES.SUBJ.ACT |
| 11 | greges | flocks | NOUN.ACC.PL.M |
Morphology
- At — Lemma: at; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces contrast or continuation; Translation: “but / and”; Notes: Used to transition from narration to direct reply, often emphasizing a shift in speaker.
- ille — Lemma: ille, illa, illud; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of respondit; Translation: “he”; Notes: Refers to Joseph, the person answering; demonstrative often marks narrative continuity.
- respondit — Lemma: respondeō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect indicative active; Function: main verb of narration; Translation: “he replied / answered”; Notes: Perfect indicative indicates completed speech act; frequent verb introducing dialogue in the Vulgate.
- Fratres — Lemma: frāter; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of quæro; Translation: “brothers”; Notes: Object of the searching verb, focal point of Joseph’s quest.
- meos — Lemma: meus, -a, -um; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies fratres; Translation: “my”; Notes: Possessive adjective agrees in case, number, and gender with fratres.
- quæro — Lemma: quaerō; Part of Speech: verb; Form: 1st person singular present indicative active; Function: main verb of direct speech; Translation: “I seek / am seeking”; Notes: Expresses the present ongoing search of Joseph; direct statement of purpose.
- indica — Lemma: indicō; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular present imperative active; Function: command addressed to the man; Translation: “tell / show”; Notes: Imperative requests specific information, continuing polite direct discourse.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object of indica; Translation: “to me”; Notes: Marks recipient of communication; enclitic position after imperative common in speech.
- ubi — Lemma: ubi; Part of Speech: interrogative adverb; Form: indeclinable; Function: introduces indirect question; Translation: “where”; Notes: Governs the subjunctive pascant; introduces location clause dependent on indica.
- pascant — Lemma: pascō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural present subjunctive active; Function: verb of the indirect question introduced by ubi; Translation: “they are pasturing / they may feed”; Notes: Subjunctive used after interrogative adverbs; present tense marks contemporaneous activity of the brothers.
- greges — Lemma: grex; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of pascant; Translation: “flocks”; Notes: Denotes herds or flocks; here referring to sheep under the brothers’ care, continuing pastoral imagery central to Joseph’s story.