Gn 39:21 Fuit autem Dominus cum Ioseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
But the LORD was with Joseph, and having shown him mercy, gave him favor in the sight of the chief of the prison.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Fuit | was | V.3SG.PERF.IND.ACT |
| 2 | autem | but / however | CONJ.ADV |
| 3 | Dominus | LORD | NOUN.NOM.SG.M |
| 4 | cum | with | PREP+ABL |
| 5 | Ioseph | Joseph | NOUN.ABL.SG.M |
| 6 | et | and | CONJ |
| 7 | misertus | having had mercy | V.PERF.PTCP.NOM.SG.M.DEP |
| 8 | illius | of him | PRON.GEN.SG.M |
| 9 | dedit | gave | V.3SG.PERF.IND.ACT |
| 10 | ei | to him | PRON.DAT.SG.M |
| 11 | gratiam | favor | NOUN.ACC.SG.F |
| 12 | in | in / before | PREP+ABL |
| 13 | conspectu | sight / presence | NOUN.ABL.SG.M |
| 14 | principis | of the chief | NOUN.GEN.SG.M |
| 15 | carceris | of the prison | NOUN.GEN.SG.M |
Syntax
Main Clause 1: Fuit autem Dominus cum Ioseph — “But the LORD was with Joseph.” Dominus is the subject, fuit is the main verb, and cum Ioseph is a prepositional phrase expressing divine accompaniment.
Participial Clause: et misertus illius — “and having had mercy on him,” a deponent participle expressing cause or attendant circumstance.
Main Clause 2: dedit ei gratiam in conspectu principis carceris — “He gave him favor in the sight of the chief of the prison.” The LORD is the implied subject; ei is the indirect object, and gratiam the direct object.
This structure highlights divine favor and providence — YHWH’s continuing presence transforming Joseph’s captivity into a moment of grace.
Morphology
- Fuit — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect indicative active; Function: main verb of existence; Translation: “was”; Notes: Denotes a completed state — YHWH’s continual presence with Joseph.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: conjunction/adverb; Form: indeclinable; Function: transitional connective; Translation: “but / however”; Notes: Introduces contrast with preceding human injustice.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of fuit; Translation: “LORD”; Notes: Refers to YHWH’s covenantal name in the Vulgate tradition.
- cum — Lemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses accompaniment; Translation: “with”; Notes: Denotes divine companionship and favor.
- Ioseph — Lemma: Ioseph; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular masculine (indeclinable form); Function: object of cum; Translation: “Joseph”; Notes: The patriarch’s Hebrew name preserved in Latin orthography.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connects parallel actions of divine favor; Translation: “and”; Notes: Coordinates divine mercy with presence.
- misertus — Lemma: misereor; Part of Speech: verb (deponent, participial); Form: perfect participle nominative singular masculine; Function: participle modifying Dominus; Translation: “having had mercy”; Notes: Deponent in form but active in meaning; implies compassionate divine initiative.
- illius — Lemma: ille; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: object of misertus; Translation: “of him”; Notes: Refers to Joseph as the recipient of mercy.
- dedit — Lemma: dō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect indicative active; Function: main verb of the second clause; Translation: “gave”; Notes: Expresses bestowal of favor by divine action.
- ei — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object of dedit; Translation: “to him”; Notes: Refers to Joseph as the recipient of divine favor.
- gratiam — Lemma: grātia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of dedit; Translation: “favor”; Notes: Connotes divine goodwill and acceptance.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses position or context; Translation: “in”; Notes: Used with ablative to mark the place of perception or recognition.
- conspectu — Lemma: conspectus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in; Translation: “sight / presence”; Notes: Literally “in the eyes” or “in the view” of another.
- principis — Lemma: prīnceps; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies conspectu; Translation: “of the chief”; Notes: Refers to the warden or overseer of the prison.
- carceris — Lemma: carcer; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive modifying principis; Translation: “of the prison”; Notes: Identifies the institutional domain of the official’s authority.