Gn 46:23 Filii Dan: Husim.
The sons of Dan: Husim.
| # |
Latin |
Gloss |
Grammar Tag |
| 1 |
Filii |
sons |
NOM.PL.M |
| 2 |
Dan |
of Dan |
GEN.SG.M |
| 3 |
Husim |
Hushim |
NOM.SG.M |
Syntax
Heading: Filii Dan is a genealogical heading, with Filii as the nominative plural head “sons” and Dan as the genitive of relationship “of Dan,” introducing Dan’s descendants.
List Element: Husim is the single named son, in nominative apposition to the heading.
Morphology
- Filii — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: genealogical heading and logical subject; Translation: “sons”; Notes: standard formula introducing a list of descendants.
- Dan — Lemma: Dan; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of relationship modifying Filii; Translation: “of Dan”; Notes: names the tribal ancestor whose sons are listed.
- Husim — Lemma: Husim; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: the sole named descendant in the heading; Translation: “Husim”; Notes: stands in nominative apposition to “the sons of Dan” as the only son explicitly mentioned.
About Eusebius Sophronius Hieronymus
Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546.
The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.