Gn 46:31 At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascendam, et nunciabo Pharaoni dicamque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in Terra Chanaan, venerunt ad me:
But he spoke to his brothers and to the whole house of his father: “I will go up and I will announce to Pharao, and I will say to him: ‘My brothers and the house of my father, who were in the Land of Chanaan, have come to me;
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | At | but | CONJ |
| 2 | ille | he | NOM.SG.M |
| 3 | locutus | having spoken | NOM.SG.M.PART.PERF.DEP |
| 4 | est | was | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 5 | ad | to | PREP+ACC |
| 6 | fratres | brothers | ACC.PL.M |
| 7 | suos | his | ACC.PL.M.ADJ |
| 8 | et | and | CONJ |
| 9 | ad | to | PREP+ACC |
| 10 | omnem | all | ACC.SG.F.ADJ |
| 11 | domum | house | ACC.SG.F |
| 12 | patris | of father | GEN.SG.M |
| 13 | sui | his | GEN.SG.M.ADJ |
| 14 | Ascendam | I will go up | 1SG.FUT.ACT.IND |
| 15 | et | and | CONJ |
| 16 | nunciabo | I will announce | 1SG.FUT.ACT.IND |
| 17 | Pharaoni | to Pharaoh | DAT.SG.M |
| 18 | dicamque | and I will say | 1SG.FUT.ACT.IND+QUE |
| 19 | ei | to him | DAT.SG.M |
| 20 | Fratres | brothers | NOM.PL.M |
| 21 | mei | my | NOM.PL.M.ADJ |
| 22 | et | and | CONJ |
| 23 | domus | house | NOM.SG.F |
| 24 | patris | of father | GEN.SG.M |
| 25 | mei | my | GEN.SG.M.ADJ |
| 26 | qui | who | NOM.PL.M |
| 27 | erant | were | 3PL.IMPF.ACT.IND |
| 28 | in | in | PREP+ABL |
| 29 | Terra | land | ABL.SG.F |
| 30 | Chanaan | Canaan | ABL.SG.F |
| 31 | venerunt | have come | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 32 | ad | to | PREP+ACC |
| 33 | me | me | ACC.SG.PRON |
Syntax
Main Narrative Clause: At ille locutus est ad fratres suos et ad omnem domum patris sui — At introduces a mild contrast; ille is the subject (“he”), referring to Joseph; locutus est is the perfect deponent verb “spoke”; the prepositional phrases ad fratres suos and ad omnem domum patris sui give the recipients (“to his brothers and to the whole house of his father”).
Statement of Intent: Ascendam, et nunciabo Pharaoni, dicamque ei — three coordinated future first-person singular verbs (Ascendam, nunciabo, dicamque) express Joseph’s planned actions; Pharaoni and ei are indirect objects (“to Pharaoh”, “to him”).
Quoted Report: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in Terra Chanaan, venerunt ad me — the subjects are the coordinated phrases Fratres mei and domus patris mei; the relative clause qui erant in Terra Chanaan describes these subjects; the main predicate is venerunt ad me (“have come to me”), with ad me marking Joseph as the destination.
Morphology
- At — Lemma: at; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: adversative sentence connector introducing a slight contrast or shift; Translation: “but”; Notes: weaker than sed, often used in narrative transitions.
- ille — Lemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of the main verb locutus est; Translation: “he”; Notes: contextually refers to Joseph as the one speaking.
- locutus — Lemma: loquor; Part of Speech: deponent participle; Form: nominative singular masculine perfect participle; Function: with est forms the perfect tense “he spoke”; Translation: “having spoken” / “spoke”; Notes: deponent verb with passive form and active meaning.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary verb completing the perfect of the deponent locutus; Translation: “was” (forming “has spoken / spoke”); Notes: standard auxiliary in deponent perfect constructions.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: takes accusative; Function: introduces the first group of recipients of speech; Translation: “to”; Notes: directional preposition marking goal or addressee.
- fratres — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of the preposition ad as recipients of the speaking; Translation: “brothers”; Notes: refers to Joseph’s siblings who are addressed.
- suos — Lemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies fratres, showing possession; Translation: “his”; Notes: reflexive, referring back to the subject ille (Joseph).
- et — Lemma: et; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: indeclinable; Function: joins the two prepositional phrases ad fratres suos and ad omnem domum patris sui; Translation: “and”; Notes: simple additive coordination.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: takes accusative; Function: introduces a second recipient phrase; Translation: “to”; Notes: marks direction toward the whole household.
- omnem — Lemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies domum, emphasizing totality of the house; Translation: “whole / all”; Notes: intensifies the scope of domum.
- domum — Lemma: domus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of ad (second recipient group); Translation: “house”; Notes: here “house” denotes household or family as a social unit.
- patris — Lemma: pater; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of possession modifying domum; Translation: “of [his] father”; Notes: indicates that the house in view is that of Joseph’s father.
- sui — Lemma: suus; Part of Speech: possessive adjective/pronominal adjective; Form: genitive singular masculine; Function: modifies patris, reinforcing the reflexive possession; Translation: “his”; Notes: reflexive to ille (Joseph), not to some other male.
- Ascendam — Lemma: ascendo; Part of Speech: verb; Form: first person singular future active indicative; Function: first of a series of coordinated future actions in Joseph’s reported intention; Translation: “I will go up”; Notes: expresses deliberate future movement, probably to the court of Pharaoh.
- et — Lemma: et; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinates Ascendam and nunciabo; Translation: “and”; Notes: links parallel future actions.
- nunciabo — Lemma: nuntio; Part of Speech: verb; Form: first person singular future active indicative; Function: second future action, announcing news; Translation: “I will announce”; Notes: content of this announcement is introduced by the following reported speech.
- Pharaoni — Lemma: Pharao; Part of Speech: proper noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object of nunciabo; Translation: “to Pharaoh”; Notes: identifies the addressee of the announcement.
- dicamque — Lemma: dico; Part of Speech: verb (with enclitic); Form: first person singular future active indicative with enclitic -que; Function: third coordinated future action (“and I will say”); Translation: “and I will say”; Notes: enclitic -que adds this action closely to the previous future verbs.
- ei — Lemma: is; Part of Speech: personal/demonstrative pronoun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object of dicamque; Translation: “to him”; Notes: refers to Pharaoh, the person to whom Joseph will speak.
- Fratres — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: first subject of the quoted clause; Translation: “brothers”; Notes: these are Joseph’s brothers being reported to Pharaoh.
- mei — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative plural masculine; Function: modifies Fratres, indicating possession; Translation: “my”; Notes: explicitly marks the brothers as belonging to Joseph.
- et — Lemma: et; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinates Fratres mei and domus patris mei as joint subjects; Translation: “and”; Notes: joins two subject phrases in the report.
- domus — Lemma: domus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: second subject of the quoted clause, coordinated with Fratres mei; Translation: “house”; Notes: here “house” = “household” or “family of my father.”
- patris — Lemma: pater; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of possession modifying domus; Translation: “of father”; Notes: specifies whose household is in view, i.e., the father of Joseph.
- mei — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: genitive singular masculine; Function: modifies patris, clarifying first person possession; Translation: “my”; Notes: together domus patris mei = “the house of my father.”
- qui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of the relative clause erant in Terra Chanaan; Translation: “who”; Notes: refers collectively to Fratres mei et domus patris mei.
- erant — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person plural imperfect active indicative; Function: main verb of the relative clause; Translation: “were”; Notes: imperfect marks a continuing past state (“were living in the land of Canaan”).
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces a locative phrase; Translation: “in”; Notes: static location preposition.
- Terra — Lemma: terra; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of the preposition in; Translation: “land”; Notes: generic term for region or territory.
- Chanaan — Lemma: Chanaan; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular feminine; Function: geographical name in apposition to Terra; Translation: “Canaan”; Notes: specifies which land is meant.
- venerunt — Lemma: venio; Part of Speech: verb; Form: third person plural perfect active indicative; Function: main verb of the quoted clause; Translation: “have come”; Notes: perfect tense highlights completed arrival of the family.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: marks the goal or destination of the coming; Translation: “to”; Notes: introduces the personal destination.
- me — Lemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative singular; Function: object of ad, indicating the one to whom they have come; Translation: “me”; Notes: Joseph is the focal point of the family’s arrival.