Leviticus 6:27

Lv 6:27 Quidquid tetigerit carnes eius, sanctificabitur. Si de sanguine illius vestis fuerit aspersa, lavabitur in loco sancto.

Whatever shall touch its flesh, shall be sanctified. If a garment shall have been sprinkled with its blood, it shall be washed in a holy place.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Quidquid whatever PRON NOM.SG.N INDEF
2 tetigerit shall have touched VERB 3SG PERF ACT SUBJ
3 carnes flesh NOUN ACC.PL.F
4 eius of it PRON GEN.SG.N DEM (ref. hostia)
5 sanctificabitur shall be sanctified VERB 3SG FUT PASS IND
6 Si if CONJ
7 de with PREP+ABL
8 sanguine blood NOUN ABL.SG.M
9 illius of it PRON GEN.SG.N DEM (ref. hostia)
10 vestis garment NOUN NOM.SG.F
11 fuerit shall have been VERB 3SG PERF SUBJ
12 aspersa sprinkled VERB PTCP PERF PASS NOM.SG.F
13 lavabitur shall be washed VERB 3SG FUT PASS IND
14 in in PREP+ABL
15 loco place NOUN ABL.SG.M
16 sancto holy ADJ ABL.SG.M POS

Syntax

Quidquid tetigerit carnes eius — indefinite relative clause functioning as subject, expressing universal applicability.
sanctificabitur — future passive main predicate indicating automatic ritual effect.
Si de sanguine illius vestis fuerit aspersa — conditional clause describing contamination by sacrificial blood.
lavabitur in loco sancto — apodosis prescribing ritual cleansing in a consecrated place.

Morphology

  1. QuidquidLemma: quidquid; Part of Speech: indefinite pronoun; Form: nominative singular neuter; Function: subject of sanctificabitur; Translation: whatever; Notes: includes all objects without exception.
  2. tetigeritLemma: tango; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active subjunctive; Function: verb of the indefinite relative clause; Translation: shall have touched; Notes: future-perfect sense typical of legal language.
  3. carnesLemma: caro; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object of tetigerit; Translation: flesh; Notes: refers to the sacrificial meat.
  4. eiusLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: genitive singular neuter; Function: possessive modifier; Translation: of it; Notes: refers to the sin offering.
  5. sanctificabiturLemma: sanctifico; Part of Speech: verb; Form: third person singular future passive indicative; Function: main predicate; Translation: shall be sanctified; Notes: ritual holiness is transferred by contact.
  6. SiLemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces condition; Translation: if; Notes: sets a legal contingency.
  7. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: source or material; Translation: with; Notes: expresses contact from blood.
  8. sanguineLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of de; Translation: blood; Notes: sacrificial blood.
  9. illiusLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: genitive singular neuter; Function: possessive modifier; Translation: of it; Notes: emphatic reference to the offering.
  10. vestisLemma: vestis; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of fuerit aspersa; Translation: garment; Notes: clothing of the priest.
  11. fueritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect subjunctive; Function: auxiliary in conditional clause; Translation: shall have been; Notes: completes the passive periphrasis.
  12. aspersaLemma: aspergo; Part of Speech: verb; Form: perfect passive participle nominative singular feminine; Function: predicate participle; Translation: sprinkled; Notes: blood application by splashing.
  13. lavabiturLemma: lavo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future passive indicative; Function: apodosis predicate; Translation: shall be washed; Notes: ritual purification requirement.
  14. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: location; Translation: in; Notes: fixed sacred site.
  15. locoLemma: locus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in; Translation: place; Notes: designated washing area.
  16. sanctoLemma: sanctus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine positive degree; Function: modifies loco; Translation: holy; Notes: consecrated precinct.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.