Leviticus 8:10

LV 8:10 Tulit et unctionis oleum, quo linivit tabernaculum cum omni supellectili sua.

And he took also the oil of anointing, with which he anointed the tabernacle with all its furnishings.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Tulit took 3SG.PERF.ACT.IND
2 et and CONJ
3 unctionis of anointing GEN.SG.F
4 oleum oil ACC.SG.N
5 quo with which ABL.SG.N.REL
6 linivit anointed 3SG.PERF.ACT.IND
7 tabernaculum tabernacle ACC.SG.N
8 cum with PREP+ABL
9 omni all ABL.SG.F
10 supellectili furnishings ABL.SG.F
11 sua its own ABL.SG.F.POSS

Syntax

Main Clause: Tulit — finite verb with implied subject (Moses)
Direct Object: oleum unctionis — the item taken
Relative Instrumental Clause: quo linivit — indicates the means by which the anointing is performed
Direct Object of Anointing: tabernaculum — the sacred structure anointed
Accompaniment Phrase: cum omni supellectili sua — includes all associated furnishings
Connector: et — links this action with the preceding sequence

Morphology

  1. TulitLemma: fero; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: took; Notes: Continues the narrative of ritual actions carried out by Moses.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates this action with what precedes; Translation: and; Notes: Maintains sequential flow.
  3. unctionisLemma: unctio; Part of Speech: noun; Form: genitive feminine singular third declension; Function: modifies oleum; Translation: of anointing; Notes: Specifies the oil’s sacred function.
  4. oleumLemma: oleum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular second declension; Function: direct object of Tulit; Translation: oil; Notes: Sacred oil used for consecration.
  5. quoLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative neuter singular; Function: ablative of means referring to oleum; Translation: with which; Notes: Introduces the instrumental relative clause.
  6. linivitLemma: linio; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: anointed; Notes: Describes the act of applying oil for consecration.
  7. tabernaculumLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular second declension; Function: direct object of linivit; Translation: tabernacle; Notes: Central sacred structure of Israel’s worship.
  8. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: expresses accompaniment; Translation: with; Notes: Includes associated items together with the tabernacle.
  9. omniLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: ablative feminine singular; Function: modifies supellectili; Translation: all; Notes: Emphasizes completeness.
  10. supellectiliLemma: supellex; Part of Speech: noun; Form: ablative feminine singular third declension; Function: object of cum; Translation: furnishings; Notes: Collective term for the sacred equipment.
  11. suaLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative feminine singular; Function: modifies supellectili; Translation: its own; Notes: Refers back to the tabernacle as possessor.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.