Numeri 9:12 (Numbers 9:12)

Nm 9:12 non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os eius non confringent, omnem ritum Phase observabunt.

they shall not leave anything of it until morning, and they shall not break a bone of it, they shall observe the whole rite of the Phase.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 non not ADV
2 relinquent they shall leave 3PL.FUT.ACT.IND
3 ex of PREP+ABL
4 eo it ABL.SG.N
5 quippiam anything ACC.SG.N.INDEF
6 usque until ADV
7 mane morning ACC.SG.N
8 et and CONJ
9 os bone ACC.SG.N
10 eius of it GEN.SG.N
11 non not ADV
12 confringent they shall break 3PL.FUT.ACT.IND
13 omnem whole ACC.SG.M
14 ritum rite ACC.SG.M
15 Phase Passover GEN.SG.N.INDECL
16 observabunt they shall observe 3PL.FUT.ACT.IND

Syntax

Main Clause 1: non relinquent ex eo quippiam usque manerelinquent governs quippiam, with ex eo as partitive phrase and usque mane indicating time limit.

Main Clause 2: et os eius non confringent — coordinated clause, with os eius as object.

Main Clause 3: omnem ritum Phase observabuntobservabunt governs ritum, modified by omnem and Phase.

Morphology

  1. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: negation; Translation: not; Notes: Absolute negation.
  2. relinquentLemma: relinquo; Part of Speech: verb; Form: third person plural future active indicative; Function: main verb; Translation: they shall leave; Notes: Indicates prohibition regarding leftovers.
  3. exLemma: ex; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces partitive phrase; Translation: of; Notes: Indicates source.
  4. eoLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: ablative singular neuter; Function: object of ex; Translation: it; Notes: Refers to the Pesaḥ lamb.
  5. quippiamLemma: quippiam; Part of Speech: indefinite pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: anything; Notes: Emphasizes total prohibition.
  6. usqueLemma: usque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modifies time expression; Translation: until; Notes: Indicates limit.
  7. maneLemma: mane; Part of Speech: noun/adverbial accusative; Form: accusative singular neuter; Function: time expression; Translation: morning; Notes: Specifies endpoint of time.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links clauses.
  9. osLemma: os; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: bone; Notes: Refers to skeletal part.
  10. eiusLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies os; Translation: of it; Notes: Refers to the Pesaḥ lamb.
  11. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: negation; Translation: not; Notes: Absolute negation.
  12. confringentLemma: confringo; Part of Speech: verb; Form: third person plural future active indicative; Function: main verb; Translation: they shall break; Notes: Prohibition of breaking bones.
  13. omnemLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies ritum; Translation: whole; Notes: Emphasizes completeness.
  14. ritumLemma: ritus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: rite; Notes: Refers to ritual observance.
  15. PhaseLemma: Phase; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter indeclinable; Function: modifies ritum; Translation: of the Passover; Notes: Specifies ritual.
  16. observabuntLemma: observo; Part of Speech: verb; Form: third person plural future active indicative; Function: main verb; Translation: they shall observe; Notes: Indicates careful compliance.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.