Nm 24:17 Videbo eum, sed non modo: intuebor illum, sed non prope. ORIETUR STELLA ex Iacob, et consurget virga de Israel: et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth.
I will see him, but not now; I will behold him, but not near. A STAR SHALL ARISE from Jacob, and a scepter shall rise from Israel; and it shall strike the leaders of Moab, and it shall destroy all the sons of Seth.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Videbo | I will see | 1SG.FUT.ACT.IND |
| 2 | eum | him | ACC.SG.M |
| 3 | sed | but | CONJ |
| 4 | non | not | ADV |
| 5 | modo | now | ADV |
| 6 | intuebor | I will behold | 1SG.FUT.DEP.IND |
| 7 | illum | him | ACC.SG.M.DEM |
| 8 | sed | but | CONJ |
| 9 | non | not | ADV |
| 10 | prope | near | ADV |
| 11 | ORIETUR | SHALL ARISE | 3SG.FUT.DEP.IND |
| 12 | STELLA | STAR | NOM.SG.F |
| 13 | ex | from | PREP+ABL |
| 14 | Iacob | Jacob | ABL.SG.M |
| 15 | et | and | CONJ |
| 16 | consurget | shall rise | 3SG.FUT.ACT.IND |
| 17 | virga | scepter | NOM.SG.F |
| 18 | de | from | PREP+ABL |
| 19 | Israel | Israel | ABL.SG.M |
| 20 | et | and | CONJ |
| 21 | percutiet | it shall strike | 3SG.FUT.ACT.IND |
| 22 | duces | leaders | ACC.PL.M |
| 23 | Moab | Moab | GEN.SG.M |
| 24 | vastabitque | and it shall destroy | 3SG.FUT.ACT.IND |
| 25 | omnes | all | ACC.PL.M.POS |
| 26 | filios | sons | ACC.PL.M |
| 27 | Seth | Sheth | GEN.SG.M |
Syntax
Main Prophetic Clause: Videbo eum, sed non modo expresses future vision deferred to a later time.
Parallel Clause: intuebor illum, sed non prope reinforces prophetic expectation while emphasizing distance in fulfillment.
Contrastive Particles: sed non modo and sed non prope establish temporal and spatial remoteness.
Messianic Declaration: ORIETUR STELLA ex Iacob presents the image of a rising star emerging from Iacob.
Coordinated Royal Clause: et consurget virga de Israel parallels the star imagery with the rise of royal authority.
Military Clause: et percutiet duces Moab predicts conquest over Moabite leadership.
Coordinated Destruction Clause: vastabitque omnes filios Seth expands the judgment imagery to broader destruction.
Prepositional Phrases: ex Iacob and de Israel identify the origin of the prophetic ruler.
Morphology
- Videbo — Lemma: video; Part of Speech: Verb; Form: First person singular future active indicative; Function: Main verb of prophetic declaration; Translation: “I will see”; Notes: Expresses future prophetic perception.
- eum — Lemma: is; Part of Speech: Pronoun; Form: Accusative singular masculine; Function: Direct object of Videbo; Translation: “him”; Notes: Refers to the future ruler or figure foreseen.
- sed — Lemma: sed; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating conjunction; Function: Introduces contrast; Translation: “but”; Notes: Contrasts vision with delayed fulfillment.
- non — Lemma: non; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable adverb; Function: Negates modo; Translation: “not”; Notes: Denies immediacy.
- modo — Lemma: modo; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable adverb; Function: Temporal modifier; Translation: “now”; Notes: Indicates present time.
- intuebor — Lemma: intueor; Part of Speech: Verb; Form: First person singular future deponent indicative; Function: Main verb of parallel clause; Translation: “I will behold”; Notes: The deponent form carries active meaning of careful contemplation.
- illum — Lemma: ille; Part of Speech: Demonstrative pronoun; Form: Accusative singular masculine; Function: Direct object of intuebor; Translation: “him”; Notes: Refers emphatically to the same future figure.
- sed — Lemma: sed; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating conjunction; Function: Introduces second contrast; Translation: “but”; Notes: Continues the theme of delayed fulfillment.
- non — Lemma: non; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable adverb; Function: Negates prope; Translation: “not”; Notes: Denies nearness.
- prope — Lemma: prope; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable adverb; Function: Spatial modifier; Translation: “near”; Notes: Indicates distant fulfillment.
- ORIETUR — Lemma: orior; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular future deponent indicative; Function: Main verb of messianic declaration; Translation: “SHALL ARISE”; Notes: The deponent verb expresses emergence or rising with prophetic grandeur.
- STELLA — Lemma: stella; Part of Speech: Noun; Form: Nominative singular feminine first declension; Function: Subject of ORIETUR; Translation: “STAR”; Notes: Symbolizes royal or messianic authority and divine guidance.
- ex — Lemma: ex; Part of Speech: Preposition; Form: Preposition governing ablative; Function: Introduces source phrase; Translation: “from”; Notes: Indicates origin or emergence.
- Iacob — Lemma: Iacob; Part of Speech: Proper noun; Form: Ablative singular masculine indeclinable; Function: Object of ex; Translation: “Jacob”; Notes: Refers to the patriarchal people of Israel.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating conjunction; Function: Connects parallel royal imagery; Translation: “and”; Notes: Joins the star and scepter motifs.
- consurget — Lemma: consurgo; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular future active indicative; Function: Main verb of coordinated clause; Translation: “shall rise”; Notes: Expresses emergence of authority and dominion.
- virga — Lemma: virga; Part of Speech: Noun; Form: Nominative singular feminine first declension; Function: Subject of consurget; Translation: “scepter”; Notes: Symbolizes kingship, rule, and governing power.
- de — Lemma: de; Part of Speech: Preposition; Form: Preposition governing ablative; Function: Introduces source phrase; Translation: “from”; Notes: Indicates origin from Israel.
- Israel — Lemma: Israel; Part of Speech: Proper noun; Form: Ablative singular masculine indeclinable; Function: Object of de; Translation: “Israel”; Notes: Refers to the covenant nation.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating conjunction; Function: Connects royal emergence with military action; Translation: “and”; Notes: Continues prophetic sequence.
- percutiet — Lemma: percutio; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular future active indicative; Function: Main verb of conquest clause; Translation: “it shall strike”; Notes: Indicates decisive military judgment.
- duces — Lemma: dux; Part of Speech: Noun; Form: Accusative plural masculine third declension; Function: Direct object of percutiet; Translation: “leaders”; Notes: Refers to rulers or chiefs of Moab.
- Moab — Lemma: Moab; Part of Speech: Proper noun; Form: Genitive singular masculine indeclinable; Function: Genitive modifier of duces; Translation: “Moab”; Notes: Identifies the nation under judgment.
- vastabitque — Lemma: vasto; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular future active indicative with enclitic conjunction; Function: Main verb of coordinated destruction clause; Translation: “and it shall destroy”; Notes: The enclitic -que closely links this judgment with the previous action.
- omnes — Lemma: omnis; Part of Speech: Adjective; Form: Accusative plural masculine positive degree; Function: Modifies filios; Translation: “all”; Notes: Emphasizes completeness of judgment.
- filios — Lemma: filius; Part of Speech: Noun; Form: Accusative plural masculine second declension; Function: Direct object of vastabitque; Translation: “sons”; Notes: Refers to descendants or people groups.
- Seth — Lemma: Seth; Part of Speech: Proper noun; Form: Genitive singular masculine indeclinable; Function: Genitive modifier of filios; Translation: “Seth”; Notes: Refers to the descendants or associated peoples linked with Seth.