Nm 27:15 Cui respondit Moyses:
To whom Moyses responded:
| # |
Latin |
Gloss |
Grammar Tag |
| 1 |
Cui |
to whom |
REL.DAT.SG.M |
| 2 |
respondit |
responded |
3SG.PERF.ACT.IND |
| 3 |
Moyses |
Moses |
NOM.SG.M |
Syntax
Relative Clause: Cui respondit Moyses — Moyses is the subject, respondit is the main verb, and Cui is a dative relative pronoun referring to the LORD mentioned in the preceding verse.
Speech Introduction: respondit introduces the direct speech that follows.
Morphology
- Cui — Lemma: qui; Part of Speech: Relative Pronoun; Form: Dative Singular Masculine; Function: Indirect object of respondit; Translation: “to whom”; Notes: Refers back to the LORD, the recipient of Moyses’ response.
- respondit — Lemma: respondeo; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative 3rd Person Singular; Function: Main verb; Translation: “responded”; Notes: Introduces Moyses’ reply to the LORD.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: Proper Noun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Subject of respondit; Translation: “Moyses”; Notes: Preserves the Latin biblical personal name.
About Eusebius Sophronius Hieronymus
Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546.
The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.