Numeri 27:19 (Numbers 27:19)

Nm 27:19 Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine:

He shall stand before Eleazar the priest and before the whole multitude;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Qui who REL.NOM.SG.M
2 stabit shall stand 3SG.FUT.ACT.IND
3 coram before PREP+ABL
4 Eleazaro Eleazar ABL.SG.M
5 sacerdote priest ABL.SG.M
6 et and CONJ
7 omni whole ABL.SG.F
8 multitudine multitude ABL.SG.F

Syntax

Relative Clause: Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine — continues the description of Josue, the man chosen to succeed Moyses.

Main Verb: stabit — expresses a future public action of standing before the priest and the congregation.

Prepositional Phrase: coram Eleazaro sacerdote — identifies Eleazar as the priest before whom Josue is to appear.

Coordinated Phrase: et omni multitudine — extends the public setting to include the entire assembly of Israel.

Leadership Context: The verse emphasizes that Josue’s appointment is to occur openly before both the priestly authority and the assembled nation.

Morphology

  1. QuiLemma: qui; Part of Speech: Relative Pronoun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Subject of stabit; Translation: “who”; Notes: Refers back to Josue mentioned in the preceding verse.
  2. stabitLemma: sto; Part of Speech: Verb; Form: Future Active Indicative 3rd Person Singular; Function: Main verb; Translation: “shall stand”; Notes: Describes a future formal appearance in a public setting.
  3. coramLemma: coram; Part of Speech: Preposition; Form: Indeclinable preposition governing the ablative; Function: Introduces those before whom Josue will stand; Translation: “before”; Notes: Indicates presence in the sight of authoritative witnesses.
  4. EleazaroLemma: Eleazar; Part of Speech: Proper Noun; Form: Ablative Singular Masculine; Function: Object of coram; Translation: “Eleazar”; Notes: Son of Aaron and the high priest of Israel.
  5. sacerdoteLemma: sacerdos; Part of Speech: Noun; Form: Ablative Singular Masculine; Function: Apposition to Eleazaro; Translation: “priest”; Notes: Identifies Eleazar’s office.
  6. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connects the two groups before whom Josue will stand; Translation: “and”; Notes: Joins priestly authority and the assembled people.
  7. omniLemma: omnis; Part of Speech: Adjective; Form: Ablative Singular Feminine; Function: Modifies multitudine; Translation: “whole”; Notes: Emphasizes the inclusiveness of the assembly.
  8. multitudineLemma: multitudo; Part of Speech: Noun; Form: Ablative Singular Feminine; Function: Object of the understood coram; Translation: “multitude”; Notes: Refers to the assembled congregation of Israel.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.