Genesis 47:7

Gn 47:7 Post hæc introduxit Ioseph patrem suum ad Regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi,

After these things Joseph brought his father in to the King, and set him before him; who, blessing him,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Post after PREP+ACC
2 hæc these things ACC.PL.N
3 introduxit he brought in 3SG.PERF.ACT.IND
4 Ioseph Joseph NOM.SG.M
5 patrem father ACC.SG.M
6 suum his ACC.SG.M.ADJ
7 ad to PREP+ACC
8 Regem the King ACC.SG.M
9 et and CONJ
10 statuit he set 3SG.PERF.ACT.IND
11 eum him ACC.SG.M
12 coram before PREP+ABL
13 eo him ABL.SG.M
14 qui who NOM.SG.M REL
15 benedicens blessing PRES.ACT.PTCP.NOM.SG.M
16 illi him DAT.SG.M

Syntax

Temporal Phrase: Post hæc sets the sequence of events.
Main Clause 1: Ioseph introduxit patrem suum ad Regem — Joseph brings his father before Pharaoh.
Main Clause 2: et statuit eum coram eo — he positions him before the King.
Relative Clause (incomplete): qui benedicens illi — “who, blessing him…” but the thought is left unfinished in the provided text.

Morphology

  1. PostLemma: post; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: temporal marker; Translation: “after”; Notes: Connects events in sequence.
  2. hæcLemma: hic; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: object of post; Translation: “these things”; Notes: Refers to preceding narrative.
  3. introduxitLemma: introduco; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third singular; Function: main verb; Translation: “he brought in”; Notes: Narrative perfect.
  4. IosephLemma: Ioseph; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Joseph”; Notes: Proper name.
  5. patremLemma: pater; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: “father”; Notes: Refers to Jacob.
  6. suumLemma: suus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies patrem; Translation: “his”; Notes: Reflexive to Joseph.
  7. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: direction; Translation: “to”; Notes: Standard motion-toward preposition.
  8. RegemLemma: rex; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: “the King”; Notes: Refers to Pharaoh.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links clauses; Translation: “and”; Notes: Joins main verbs.
  10. statuitLemma: statuo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third singular; Function: second main verb; Translation: “he set”; Notes: Continuation of Joseph’s actions.
  11. eumLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: “him”; Notes: Refers to Jacob.
  12. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: location; Translation: “before”; Notes: Often used in formal appearances.
  13. eoLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: complement of coram; Translation: “him”; Notes: Refers to Pharaoh.
  14. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of the relative clause; Translation: “who”; Notes: Introduces an incomplete clause.
  15. benedicensLemma: benedico; Part of Speech: participle; Form: present active participle nominative singular masculine; Function: modifies qui; Translation: “blessing”; Notes: Indicates Jacob’s gesture toward Pharaoh.
  16. illiLemma: ille; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: “him”; Notes: Refers to Pharaoh.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.