Exodus 14:30

Ex 14:30 liberavitque Dominus in die illa Israel de manu Ægyptiorum.

and the LORD delivered Israel on that day from the hand of the Egyptians.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 liberavitque and delivered 3SG.PERF.ACT.IND + ENCLITIC
2 Dominus the LORD NOUN.NOM.SG.M
3 in in PREP+ABL
4 die day NOUN.ABL.SG.F
5 illa that ADJ.ABL.SG.F
6 Israel Israel NOUN.ACC.SG.M (INVAR.)
7 de from PREP+ABL
8 manu hand NOUN.ABL.SG.F
9 Ægyptiorum of the Egyptians NOUN.GEN.PL.M

Syntax

Main clause: liberavitque Dominus — perfect verb + nominative subject.
Temporal phrase: in die illa — ablative of time when.
Object: Israel — direct object of liberavit.
Source phrase: de manu Ægyptiorum — ablative with de indicating deliverance from power.

Morphology

  1. liberavitqueLemma: libero + -que; Part of Speech: verb with enclitic; Form: perfect active indicative third singular; Function: main verb; Translation: “and delivered”; Notes: enclitic adds narrative continuation.
  2. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “the LORD”; Notes: refers to YHWH.
  3. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: temporal expression; Translation: “in”; Notes: time when.
  4. dieLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: “day”; Notes: date of the deliverance.
  5. illaLemma: ille; Part of Speech: adjective/pronoun; Form: ablative singular feminine; Function: modifies die; Translation: “that”; Notes: demonstrative emphasis.
  6. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine (invariable); Function: direct object; Translation: “Israel”; Notes: the people delivered.
  7. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses separation; Translation: “from”; Notes: denotes rescue from control.
  8. manuLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de; Translation: “hand”; Notes: idiomatic for power.
  9. ÆgyptiorumLemma: Ægyptius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: possessor of manus; Translation: “of the Egyptians”; Notes: identifies oppressors.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.