Exodus 16:33

Ex 16:33 Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi Man, quantum potest capere gomor: et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras:

And Moyses said to Aaron: “Take one vessel, and put there the Man, as much as a gomor can hold, and place it before the LORD to be kept for your generations;”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Dixitque and said 3SG.PERF.ACT.IND
2 Moyses Moses NOM.SG.M
3 ad to PREP+ACC
4 Aaron Aaron ACC.SG.M
5 Sume take 2SG.PRES.ACT.IMP.MOOD
6 vas vessel ACC.SG.N
7 unum one ACC.SG.N (ADJ)
8 et and CONJ
9 mitte put 2SG.PRES.ACT.IMP.MOOD
10 ibi there ADV
11 Man Manna ACC.SG.N (INDECL)
12 quantum as much as ACC.SG.N (REL/INDEF)
13 potest can 3SG.PRES.ACT.IND
14 capere hold PRES.ACT.INF
15 gomor omer NOM.SG.N (INDECL)
16 et and CONJ
17 repone place 2SG.PRES.ACT.IMP.MOOD
18 coram before PREP+ABL
19 Domino LORD ABL.SG.M
20 ad for PREP+ACC
21 servandum to be kept GERUNDV.ACC
22 in in PREP+ACC
23 generationes generations ACC.PL.F
24 vestras your ACC.PL.F (POSS)

Syntax

Main Clause: Dixitque Moyses ad Aaron — introduction of command; subject Moyses, verb Dixitque.
Imperatives: Sume vas unum, mitte ibi Man, repone coram Domino — sequential commands.
Comparative Clause: quantum potest capere gomor — specifies quantity: “as much as a gomor can hold.”
Final/Purpose Construction: ad servandum in generationes vestras — purpose of preservation: “to be kept for your generations.”

Morphology

  1. DixitqueLemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd singular, with enclitic -que; Function: narrative verb; Translation: “and said”; Notes: -que joins with previous narrative unit.
  2. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Moses”; Notes: proper name.
  3. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: marks indirect object; Translation: “to”; Notes: direction.
  4. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: indirect object; Translation: “Aaron”; Notes: proper name.
  5. SumeLemma: sumo; Part of Speech: verb; Form: imperative, present active, 2nd singular; Function: direct command; Translation: “take”; Notes: initiates ritual instruction.
  6. vasLemma: vas; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of sume; Translation: “vessel”; Notes: container for manna.
  7. unumLemma: unus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular neuter; Function: modifies vas; Translation: “one”; Notes: numeral adjective.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins commands; Translation: “and”; Notes: sequential.
  9. mitteLemma: mitto; Part of Speech: verb; Form: imperative, present active, 2nd singular; Function: second command; Translation: “put”; Notes: adds action after sume.
  10. ibiLemma: ibi; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: locative; Translation: “there”; Notes: indicates placement.
  11. ManLemma: Man; Part of Speech: noun; Form: indeclinable; Function: object of mitte; Translation: “Man”; Notes: Hebrew manna term מָ֑ן.
  12. quantumLemma: quantus; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: accusative singular neuter; Function: internal object of capere; Translation: “as much as”; Notes: correlates with measure.
  13. potestLemma: possum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative, 3rd singular; Function: verb of ability; Translation: “can”; Notes: governs infinitive.
  14. capereLemma: capio; Part of Speech: verb; Form: present active infinitive; Function: complementary infinitive; Translation: “hold”; Notes: describes vessel capacity.
  15. gomorLemma: gomor; Part of Speech: noun; Form: indeclinable; Function: subject of potest capere; Translation: “gomor”; Notes: Hebrew measure unit עמר.
  16. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links commands; Translation: “and”; Notes: coordination.
  17. reponeLemma: repono; Part of Speech: verb; Form: imperative present active, 2nd singular; Function: third command; Translation: “place”; Notes: sacred deposition.
  18. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: spatial; Translation: “before”; Notes: liturgical setting.
  19. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of coram; Translation: “LORD”; Notes: refers to YHWH.
  20. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: marks purpose; Translation: “for”; Notes: introduces gerundive phrase.
  21. servandumLemma: servo; Part of Speech: verb (gerundive); Form: gerundive accusative singular neuter; Function: purpose; Translation: “to be kept”; Notes: passive periphrastic nuance.
  22. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: temporal extension; Translation: “in”; Notes: forward in time.
  23. generationesLemma: generatio; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: object of in; Translation: “generations”; Notes: posterity.
  24. vestrasLemma: vester; Part of Speech: pronoun (possessive); Form: accusative plural feminine; Function: modifies generationes; Translation: “your”; Notes: refers to Israel.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.