Ex 20:16 Quem cum mactaveris, tolles de sanguine eius, et fundes circa altare.
When you have slaughtered him, you shall take from his blood, and you shall pour it around the altar.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Quem | whom | PRON REL ACC.SG.M |
| 2 | cum | when | CONJ INDECL |
| 3 | mactaveris | you have slaughtered | VERB 2SG.FUTP.ACT.IND 1ST CONJ |
| 4 | tolles | you shall take | VERB 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ |
| 5 | de | from | PREP+ABL INDECL |
| 6 | sanguine | blood | NOUN ABL.SG.M 3RD DECL |
| 7 | eius | his | PRON POSS GEN.SG.M |
| 8 | et | and | CONJ INDECL |
| 9 | fundes | you shall pour | VERB 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ |
| 10 | circa | around | PREP+ACC INDECL |
| 11 | altare | altar | NOUN ACC.SG.N 3RD DECL |
Syntax
Temporal Clause:
Quem cum mactaveris — cum + future perfect verb mactaveris expresses “when you have slaughtered him.”
Quem is the object of the action, pointing back to the ram in the previous verse.
Main Command 1:
tolles de sanguine eius — tolles is the main verb; de sanguine expresses source; eius modifies sanguine.
Main Command 2 (coordinated):
et fundes circa altare — fundes is coordinated by et; circa altare shows where the blood is poured.
Morphology
- Quem — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of mactaveris; Translation: whom; Notes: refers to the ram mentioned in the previous context.
- cum — Lemma: cum; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces temporal clause with future perfect; Translation: when; Notes: does not mean “with” here.
- mactaveris — Lemma: macto; Part of Speech: verb; Form: future perfect active indicative second person singular, 1st conjugation; Function: verb of temporal clause; Translation: you have slaughtered; Notes: expresses action completed prior to taking blood.
- tolles — Lemma: tollo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second person singular, 3rd conjugation; Function: main command; Translation: you shall take; Notes: marks next stage after slaughter.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source; Translation: from; Notes: common in sacrificial blood rites.
- sanguine — Lemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, 3rd declension; Function: object of de; Translation: blood; Notes: refers to the blood of the slain ram.
- eius — Lemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies sanguine; Translation: his; Notes: refers to the ram’s blood.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links the two main actions; Translation: and; Notes: coordinates fundes with tolles.
- fundes — Lemma: fundo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second person singular, 3rd conjugation; Function: main verb of second command; Translation: you shall pour; Notes: describes ritual blood application.
- circa — Lemma: circa; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates spatial relation; Translation: around; Notes: specifies direction of pouring.
- altare — Lemma: altare; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter, 3rd declension; Function: object of circa; Translation: altar; Notes: central place of sacrificial rites.