Exodus 29:32

Ex 29:32 quibus vescetur Aaron et filii eius. Panes quoque, qui sunt in canistro, in vestibulo tabernaculi testimonii comedent,

which Aaron and his sons shall eat. And the breads also, which are in the basket, they shall eat in the entrance of the tabernacle of testimony,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 quibus which ABL.PL.M/F PRON REL
2 vescetur he shall eat 3SG.FUT.DEP.IND 3RD CONJ
3 Aaron Aaron NOM.SG.M NOUN INDECL
4 et and CONJ INDECL
5 filii sons NOM.PL.M NOUN 2ND DECL
6 eius his GEN.SG.M/F PRON POSS
7 Panes breads NOM.PL.M NOUN 2ND DECL
8 quoque also ADV INDECL
9 qui which NOM.PL.M PRON REL
10 sunt are 3PL.PRES.ACT.IND
11 in in PREP+ABL INDECL
12 canistro basket ABL.SG.N NOUN 2ND DECL
13 in in PREP+ABL INDECL
14 vestibulo entrance ABL.SG.N NOUN 2ND DECL
15 tabernaculi of the tabernacle GEN.SG.N NOUN 2ND DECL
16 testimonii of testimony GEN.SG.N NOUN 2ND DECL
17 comedent they shall eat 3PL.FUT.ACT.IND 3RD CONJ

Syntax

Relative Clause 1: quibus vescetur Aaron et filii eiusvescetur is deponent governing ablative quibus.
Main Clause 2: Panes quoque … comedent — subject Panes, verb comedent.
Relative Clause 2: qui sunt in canistro modifies Panes.
Locative Phrase: in vestibulo tabernaculi testimonii expresses where the eating occurs.

Morphology

  1. quibusLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative plural masculine/feminine; Function: object of deponent verb vescetur; Translation: which; Notes: ablative required by verb of consuming.
  2. vesceturLemma: vescor; Part of Speech: deponent verb; Form: future indicative third person singular; Function: main verb of relative clause; Translation: he shall eat; Notes: governs ablative object only.
  3. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular; Function: subject; Translation: Aaron; Notes: indeclinable in Latin.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links subjects; Translation: and; Notes: coordinates Aaron and sons.
  5. filiiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: compound subject; Translation: sons; Notes: indicates priestly line.
  6. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive singular; Function: modifies filii; Translation: his; Notes: refers to Aaron.
  7. PanesLemma: panis; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of comedent; Translation: breads; Notes: sacrificial ritual breads.
  8. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adds emphasis; Translation: also; Notes: extends ritual items eaten.
  9. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of relative clause; Translation: which; Notes: modifies Panes.
  10. suntLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present indicative active third plural; Function: linking verb; Translation: are; Notes: connects Panes and location.
  11. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: spatial relation; Translation: in; Notes: locative use.
  12. canistroLemma: canistrum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of in; Translation: basket; Notes: bread container for consecration.
  13. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: spatial location; Translation: in; Notes: introduces sacred setting.
  14. vestibuloLemma: vestibulum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of second in; Translation: entrance; Notes: front space of tabernacle.
  15. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies vestibulo; Translation: of the tabernacle; Notes: specifies which entrance.
  16. testimoniiLemma: testimonium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: further specification; Translation: of testimony; Notes: covenantal designation.
  17. comedentLemma: comedo; Part of Speech: verb; Form: future indicative active third plural; Function: main verb of second clause; Translation: they shall eat; Notes: refers to Aaron and his sons as subjects by context.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.