Exodus 30:13

Ex 30:13 Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli iuxta mensuram templi. Siclus viginti obolos habet. Media pars sicli offeretur Domino.

This, however, shall everyone who passes over to the numbering give: half a shekel according to the measure of the Temple. A shekel has twenty obols. Half a shekel shall be offered to the LORD.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Hoc this NOM.SG.N PRON DEM
2 autem however ADV INDECL
3 dabit shall give 3SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ
4 omnis everyone NOM.SG.M/F ADJ INDEF
5 qui who NOM.SG.M PRON REL
6 transit passes over 3SG.PRES.ACT.IND 3RD CONJ
7 ad to PREP+ACC INDECL
8 nomen the numbering ACC.SG.N NOUN 3RD DECL
9 dimidium half ACC.SG.N ADJ POS
10 sicli of a shekel GEN.SG.M NOUN 2ND DECL
11 iuxta according to PREP+ACC INDECL
12 mensuram the measure ACC.SG.F NOUN 1ST DECL
13 templi of the Temple GEN.SG.N NOUN 2ND DECL
14 Siclus a shekel NOM.SG.M NOUN 2ND DECL
15 viginti twenty INVAR NUM
16 obolos obols ACC.PL.M NOUN 2ND DECL
17 habet has 3SG.PRES.ACT.IND 2ND CONJ
18 Media half NOM.SG.F ADJ POS
19 pars the part NOM.SG.F NOUN 3RD DECL
20 sicli of a shekel GEN.SG.M NOUN 2ND DECL
21 offeretur shall be offered 3SG.FUT.PASS.IND 1ST CONJ
22 Domino to the LORD DAT.SG.M NOUN 2ND DECL

Syntax

Main Clause: Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen — specifies the offering required of each person counted.
Prepositional Phrase: ad nomen — idiomatic for entering the official register.
Specification: dimidium sicli — the mandated amount.
Measure Phrase: iuxta mensuram templi — according to the Temple standard.
Independent Statement: Siclus viginti obolos habet — defines monetary value.
Final Clause: Media pars sicli offeretur Domino — half a shekel is to be offered to the LORD.

Morphology

  1. HocLemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular neuter; Function: subject; Translation: this; Notes: introduces the amount commanded.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: contrastive marker; Translation: however; Notes: contrasts with previous general rule.
  3. dabitLemma: do; Part of Speech: verb; Form: future active indicative third singular; Function: main verb; Translation: shall give; Notes: legal prescription.
  4. omnisLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine/feminine; Function: subject; Translation: everyone; Notes: distributive sense.
  5. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: introduces relative clause; Translation: who; Notes: refers to each participant in the census.
  6. transitLemma: transeo; Part of Speech: verb; Form: present active indicative third singular; Function: main verb of relative clause; Translation: passes over; Notes: idiom for passing under census registration.
  7. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses purpose / goal; Translation: to; Notes: introduces ritual entry.
  8. nomenLemma: nomen; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of ad; Translation: the numbering; Notes: technical term for census list.
  9. dimidiumLemma: dimidius; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular neuter; Function: object element; Translation: half; Notes: exact monetary amount.
  10. sicliLemma: siclus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: partitive relation; Translation: of a shekel; Notes: Temple currency.
  11. iuxtaLemma: iuxta; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses accordance; Translation: according to; Notes: conformity to sacred measure.
  12. mensuramLemma: mensura; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of iuxta; Translation: measure; Notes: official Temple standard.
  13. templiLemma: templum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies mensuram; Translation: of the Temple; Notes: refers to sacred authority of measurement.
  14. SiclusLemma: siclus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: a shekel; Notes: begins explanatory statement.
  15. vigintiLemma: viginti; Part of Speech: numeral; Form: invariable; Function: numerical modifier; Translation: twenty; Notes: cardinal numeral.
  16. obolosLemma: obolus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of habet; Translation: obols; Notes: small units of weight/value.
  17. habetLemma: habeo; Part of Speech: verb; Form: present active indicative third singular; Function: main verb; Translation: has; Notes: expresses fixed value.
  18. MediaLemma: medius; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: half; Notes: nominative agreeing with pars.
  19. parsLemma: pars; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: the part; Notes: refers back to half-shekel.
  20. sicliLemma: siclus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies pars; Translation: of a shekel; Notes: specifies unit.
  21. offereturLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: future passive indicative third singular; Function: main verb; Translation: shall be offered; Notes: expresses cultic obligation.
  22. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to the LORD; Notes: YHWH according to your rule.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.