Exodus 31:6

Ex 31:6 Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam: ut faciant cuncta quæ præcepi tibi,

And I have given to him as a companion Ooliab, the son of Achisamech, from the tribe of Dan. And in the heart of every skilled man I have placed wisdom, so that they may do all the things which I have commanded you,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Dedique and I have given 1SG.PERF.ACT.IND IRREG + CONJ
2 ei to him DAT.SG.M PRON PERS
3 socium a companion ACC.SG.M NOUN 2ND DECL
4 Ooliab Oholiab ACC.SG.M NOUN INDECL
5 filium son ACC.SG.M NOUN 2ND DECL
6 Achisamech Ahisamach GEN.SG.M NOUN INDECL
7 de from PREP+ABL INDECL
8 tribu tribe ABL.SG.F NOUN 4TH DECL
9 Dan Dan ABL.SG.M NOUN INDECL
10 Et and CONJ INDECL
11 in in PREP+ABL INDECL
12 corde in the heart ABL.SG.N NOUN 3RD DECL
13 omnis every GEN.SG.M ADJ POS
14 eruditi of the skilled man GEN.SG.M NOUN 4TH DECL
15 posui I have placed 1SG.PERF.ACT.IND 3RD CONJ
16 sapientiam wisdom ACC.SG.F NOUN 1ST DECL
17 ut so that CONJ SUBJ
18 faciant they may do 3PL.PRES.ACT.SUBJ 3RD CONJ
19 cuncta all things ACC.PL.N PRON INDEF
20 quæ which NOM.PL.N PRON REL
21 præcepi I have commanded 1SG.PERF.ACT.IND 3RD CONJ
22 tibi to you DAT.SG.2ND.PERS PRON

Syntax

Main Coordinated Verb: Dedique — perfect tense indicating a completed divine assignment.
Dative of Advantage: ei — Bezalel is the beneficiary of Oholiab’s appointment.
Appositional Genealogy: Ooliab filium Achisamech — identifies Oholiab precisely.
Prepositional Phrase: de tribu Dan — genealogical and tribal identity.
Locative Ablative: in corde omnis eruditi — “in the heart of every skilled man,” locus of divine empowerment.
Object of Verb: sapientiam — the divine gift placed within artisans.
Purpose Clause: ut faciant cuncta quæ præcepi tibi — purpose of imparted wisdom: obedience to divine craftsmanship commands.

Morphology

  1. DediqueLemma: do + que; Part of Speech: verb + enclitic conjunction; Form: perfect active indicative first singular; Function: main divine declaration; Translation: and I have given; Notes: enclitic -que links to previous divine acts.
  2. eiLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to him; Notes: refers to Bezalel.
  3. sociumLemma: socius; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: a companion; Notes: Oholiab appointed as co-laborer.
  4. OoliabLemma: Ooliab; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: apposition to socium; Translation: Oholiab; Notes: indeclinable biblical name.
  5. filiumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: genealogical identifier; Translation: son; Notes: standard genealogical structure.
  6. AchisamechLemma: Achisamech; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies filium; Translation: of Achisamech; Notes: indeclinable name.
  7. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses origin; Translation: from; Notes: introduces tribal lineage.
  8. tribuLemma: tribus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de; Translation: tribe; Notes: 4th-declension feminine.
  9. DanLemma: Dan; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: modifies tribu; Translation: Dan; Notes: tribal designation.
  10. EtLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins clauses; Translation: and; Notes: introduces second divine provision.
  11. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses location; Translation: in; Notes: locative usage.
  12. cordeLemma: cor; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of in; Translation: the heart; Notes: metaphorical center of understanding.
  13. omnisLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: genitive singular masculine; Function: modifies eruditi; Translation: of every; Notes: universal scope.
  14. eruditiLemma: eruditus; Part of Speech: noun (verbal adjective used substantively); Form: genitive singular masculine; Function: dependent genitive; Translation: skilled man; Notes: denotes trained artisans.
  15. posuiLemma: pono; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative first singular; Function: main verb; Translation: I have placed; Notes: indicates divine impartation.
  16. sapientiamLemma: sapientia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: wisdom; Notes: practical and spiritual skill.
  17. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: introduces purpose clause; Function: expresses divine intention; Translation: so that; Notes: standard final clause.
  18. faciantLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: present active subjunctive third plural; Function: verb of purpose clause; Translation: they may do; Notes: expresses intended fulfillment.
  19. cunctaLemma: cunctus; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: all things; Notes: comprehensive obedience.
  20. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: object of præcepi; Translation: which; Notes: links to divine commands.
  21. præcepiLemma: præcipio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative first singular; Function: verb of relative clause; Translation: I have commanded; Notes: indicates prior instruction.
  22. tibiLemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: to you; Notes: addressed to Moses.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.