Exodus 32:10

Ex 32:10 dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam.

let me go, that my wrath may grow angry against them, and that I may destroy them, and I will make you into a great nation.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 dimitte release 2SG.PRES.ACT.IMP 3RD CONJ
2 me me ACC.SG PRON PERS
3 ut so that CONJ SUBORD INDECL
4 irascatur may grow angry 3SG.PRES.SUBJ.DEP 1ST CONJ
5 furor wrath NOM.SG.M NOUN 3RD DECL
6 meus my NOM.SG.M POSS.ADJK
7 contra against PREP+ACC INDECL
8 eos them ACC.PL.M PRON PERS
9 et and CONJ INDECL
10 deleam may destroy 1SG.PRES.SUBJ.ACT 3RD CONJ
11 eos them ACC.PL.M PRON PERS
12 faciamque and I will make 1SG.FUT.ACT.IND +QUE 3RD CONJ
13 te you ACC.SG PRON PERS
14 in into PREP+ACC INDECL
15 gentem a nation ACC.SG.F NOUN 3RD DECL
16 magnam great ACC.SG.F ADJ POS

Syntax

Main Imperative:
dimitte me — “release me,” a divine command meaning “do not intercede.”

Purpose Clause 1:
ut irascatur furor meus contra eos
ut + subjunctive expresses purpose: “so that my wrath may grow angry against them.”

Nominative Phrase:
furor meus — subject of irascatur.

Purpose Clause 2:
et deleam eos — coordinated purpose: “and that I may destroy them.”

Final Consequence / Future Resolution:
faciamque te in gentem magnam
— divine promise, future indicative: “and I will make you into a great nation.”

Morphology

  1. dimitteLemma: dimitto; Part of Speech: verb; Form: second singular present imperative active; Function: command; Translation: release; Notes: idiomatic: “Do not restrain me from acting.”
  2. meLemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: object of dimitte; Translation: me; Notes: affected participant in idiom.
  3. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces purpose clause; Translation: so that; Notes: governs subjunctive.
  4. irascaturLemma: irascor; Part of Speech: verb (deponent); Form: third singular present subjunctive deponent; Function: verb of purpose clause; Translation: may grow angry; Notes: deponent form with active meaning.
  5. furorLemma: furor; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: wrath; Notes: metaphor for divine judgment.
  6. meusLemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative singular masculine; Function: modifies furor; Translation: my; Notes: expresses divine agency.
  7. contraLemma: contra; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses opposition; Translation: against; Notes: hostile relation.
  8. eosLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object of contra; Translation: them; Notes: refers to Israel.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates clauses; Translation: and; Notes: simple connective.
  10. deleamLemma: deleo; Part of Speech: verb; Form: first singular present subjunctive active; Function: verb of purpose clause; Translation: may destroy; Notes: expresses intended divine judgment.
  11. eosLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of deleam; Translation: them; Notes: same referent as previous eos.
  12. faciamqueLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: first singular future active indicative + enclitic -que; Function: main verb expressing divine promise; Translation: and I will make; Notes: future indicative contrasts with preceding subjunctives.
  13. teLemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: object of faciam; Translation: you; Notes: Moses is recipient of covenant elevation.
  14. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses transformation; Translation: into; Notes: standard for “make into.”
  15. gentemLemma: gens; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: predicate accusative; Translation: a nation; Notes: reminds of Abrahamic promise.
  16. magnamLemma: magnus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies gentem; Translation: great; Notes: expresses divine exaltation of Moses.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.