Exodus 33:13

Ex 33:13 Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc.

If therefore I have found grace in your sight, show me your face, so that I may know you, and may find grace before your eyes: look upon your people, this nation.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Si if CONJ
2 ergo therefore ADV
3 inveni I have found 1SG.PERF.ACT.IND 4TH CONJ
4 gratiam grace ACC.SG.F 1ST DECL
5 in in PREP+ABL
6 conspectu sight ABL.SG.M 4TH DECL
7 tuo your ABL.SG.M POSS.PRON
8 ostende show 2SG.PRES.ACT.IMP 3RD CONJ
9 mihi to me DAT.SG.1ST.PERS PRON
10 faciem face ACC.SG.F 5TH DECL
11 tuam your ACC.SG.F POSS.PRON
12 ut so that CONJ
13 sciam I may know 1SG.PRES.ACT.SUBJ IRREG
14 te you ACC.SG.2ND.PERS PRON
15 et and CONJ
16 inveniam may find 1SG.PRES.ACT.SUBJ 4TH CONJ
17 gratiam grace ACC.SG.F 1ST DECL
18 ante before PREP+ACC
19 oculos eyes ACC.PL.M 4TH DECL
20 tuos your ACC.PL.M POSS.PRON
21 respice look upon 2SG.PRES.ACT.IMP 3RD CONJ
22 populum people ACC.SG.M 2ND DECL
23 tuum your ACC.SG.M POSS.PRON
24 gentem nation ACC.SG.F 3RD DECL
25 hanc this ACC.SG.F DEM.PRON

Syntax

Conditional Protasis:
Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo — “If therefore I have found grace in your sight.”

Main Imperative Clause:
ostende mihi faciem tuam — direct imperative request for divine presence.

Purpose Clause:
ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos — two coordinated subjunctive verbs expressing purpose.

Final Petition:
respice populum tuum gentem hanc — plea for YHWH to regard Israel.

Morphology

  1. SiLemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces conditional clause; Translation: if; Notes: protasis marker.
  2. ergoLemma: ergo; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: inferential intensifier; Translation: therefore; Notes: links argument.
  3. inveniLemma: invenio; Part of Speech: verb; Form: 1st person singular perfect active indicative; Function: verb of protasis; Translation: I have found; Notes: perfect with present force.
  4. gratiamLemma: gratia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: grace; Notes: favor before YHWH.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative; Translation: in; Notes: expresses presence before someone.
  6. conspectuLemma: conspectus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in; Translation: sight; Notes: idiomatically “in your sight”.
  7. tuoLemma: tuus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: modifies conspectu; Translation: your; Notes: refers to the LORD.
  8. ostendeLemma: ostendo; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular present active imperative; Function: main request; Translation: show; Notes: direct imperative.
  9. mihiLemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: to me; Notes: recipient of the showing.
  10. faciemLemma: facies; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of ostende; Translation: face; Notes: anthropomorphic language.
  11. tuamLemma: tuus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: modifies faciem; Translation: your; Notes: refers to the LORD.
  12. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces purpose clause; Translation: so that; Notes: subjunctive required.
  13. sciamLemma: scio; Part of Speech: verb; Form: 1st person singular present active subjunctive; Function: first verb of purpose clause; Translation: I may know; Notes: expresses intended outcome.
  14. teLemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: object of sciam; Translation: you; Notes: refers to the LORD.
  15. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: connects purpose-clause verbs; Translation: and; Notes: simple connective.
  16. inveniamLemma: invenio; Part of Speech: verb; Form: 1st person singular present active subjunctive; Function: second verb of purpose clause; Translation: may find; Notes: parallel to sciam.
  17. gratiamLemma: gratia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of inveniam; Translation: grace; Notes: repeated theme.
  18. anteLemma: ante; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: spatial/figurative; Translation: before; Notes: judgment context.
  19. oculosLemma: oculus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of ante; Translation: eyes; Notes: figurative for presence.
  20. tuosLemma: tuus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: modifies oculos; Translation: your; Notes: refers to the LORD.
  21. respiceLemma: respicio; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular present active imperative; Function: imperative plea; Translation: look upon; Notes: appeal for divine favor.
  22. populumLemma: populus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of respice; Translation: people; Notes: refers to Israel.
  23. tuumLemma: tuus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: modifies populum; Translation: your; Notes: emphasizes divine ownership.
  24. gentemLemma: gens; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: apposition to populum; Translation: nation; Notes: ethnological designation.
  25. hancLemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: modifies gentem; Translation: this; Notes: deictic emphasis.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.