Exodus 35:16

Ex 35:16 Altare holocausti, et craticulam eius æneam cum vectibus et vasis suis: labrum et basim eius:

the Altar of burnt offering, and its bronze grating with its bars and its vessels; the basin and its base;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Altare altar ACC.SG.N 3RD DECL
2 holocausti of burnt offering GEN.SG.N 2ND DECL
3 et and CONJ
4 craticulam grating ACC.SG.F 1ST DECL
5 eius its GEN.SG PRON.POSS
6 æneam bronze ACC.SG.F ADJ 1ST/2ND DECL
7 cum with PREP+ABL
8 vectibus bars ABL.PL.M 2ND DECL
9 et and CONJ
10 vasis vessels ABL.PL.N 3RD DECL
11 suis its ABL.PL PRON.POSS
12 labrum basin ACC.SG.N 2ND DECL
13 et and CONJ
14 basim base ACC.SG.F 3RD DECL
15 eius its GEN.SG PRON.POSS

Syntax

Main Accusative Objects:
Altare … craticulam … labrum … basim form a coordinated list of sanctuary furnishings.

Genitives of Specification:
holocausti — specifies the type of altar (“altar of burnt offering”).
eius (twice) — marks possession (“its grating,” “its base”).

Prepositional Phrase:
cum vectibus et vasis suis — “with its bars and its vessels,” both ablatives depending on cum.

Morphology

  1. AltareLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: altar; Notes: refers to the bronze altar in the courtyard.
  2. holocaustiLemma: holocaustum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: specifies the type of altar; Translation: of burnt offering; Notes: denotes whole burnt sacrifices.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins coordinated objects; Translation: and; Notes: simple connector.
  4. craticulamLemma: craticula; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object in list; Translation: grating; Notes: bronze mesh placed on the altar.
  5. eiusLemma: is, ea, id; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive singular; Function: modifies craticulam; Translation: its; Notes: refers to the altar.
  6. æneamLemma: aēneus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies craticulam; Translation: bronze; Notes: indicates material.
  7. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses accompaniment; Translation: with; Notes: standard ablative marker.
  8. vectibusLemma: vextis; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: complement of cum; Translation: bars; Notes: used for carrying the altar.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins ablatives; Translation: and; Notes: coordinates second complement.
  10. vasisLemma: vas; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: complement of cum; Translation: vessels; Notes: includes bowls, forks, and utensils for altar service.
  11. suisLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: ablative plural; Function: modifies vasis; Translation: its; Notes: refers to the altar and its accessories.
  12. labrumLemma: labrum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object; Translation: basin; Notes: the bronze laver used by priests for washing.
  13. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins labrum with basim; Translation: and; Notes: list continuation.
  14. basimLemma: basis; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object linked to labrum; Translation: base; Notes: supporting stand for the basin.
  15. eiusLemma: is, ea, id; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive singular; Function: modifies basim; Translation: its; Notes: refers back to the basin.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.