Exodus 35:18

Ex 35:18 paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis:

the pegs of the tabernacle and of the court with their cords;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 paxillos pegs ACC.PL.M 2ND DECL
2 tabernaculi of the tabernacle GEN.SG.N 2ND DECL
3 et and CONJ
4 atrii of the court GEN.SG.N 2ND DECL
5 cum with PREP+ABL
6 funiculis cords ABL.PL.M 2ND DECL
7 suis their ABL.PL PRON.POSS

Syntax

Main Object:
paxillos — the direct object, identifying the stakes used for securing the tabernacle and its courtyard.

Genitives of Specification:
tabernaculi — identifies whose pegs they are.
atrii — extends the ownership to the court.

Prepositional Phrase:
cum funiculis suis — ablative of accompaniment describing the cords used with the pegs.

Morphology

  1. paxillosLemma: paxillus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: pegs; Notes: refers to stakes securing the tabernacle structure.
  2. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies paxillos; Translation: of the tabernacle; Notes: indicates the main sanctuary tent.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates genitives; Translation: and; Notes: simple connector.
  4. atriiLemma: atrium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: second modifier of paxillos; Translation: of the court; Notes: refers to the enclosed courtyard.
  5. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: accompaniment; Translation: with; Notes: links the pegs with their cords.
  6. funiculisLemma: funiculus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: complement of cum; Translation: cords; Notes: cords tied to the pegs for stability.
  7. suisLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: ablative plural; Function: modifies funiculis; Translation: their; Notes: refers back to both sets of pegs (tabernacle and court).

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.