Exodus 36:6

Ex 36:6 Iussit ergo Moyses præconis voce cantari: Nec vir nec mulier quidquam offerat ultra in opere Sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,

Therefore Moyses ordered to be proclaimed by the voice of the herald: “Neither man nor woman shall offer anything further for the work of the Sanctuary.” And thus it was ceased from the gifts being offered,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Iussit ordered 3SG.PERF.ACT.IND
2 ergo therefore ADV
3 Moyses Moses NOM.SG.M, NOUN
4 præconis of the herald GEN.SG.M, NOUN
5 voce by voice ABL.SG.F, NOUN
6 cantari to be proclaimed PRES.INF.PASS
7 Nec nor CONJ
8 vir man NOM.SG.M, NOUN
9 nec nor CONJ
10 mulier woman NOM.SG.F, NOUN
11 quidquam anything ACC.SG.N, INDECL.PRON.INDEF
12 offerat may offer 3SG.PRES.ACT.SUBJ
13 ultra further ADV
14 in in PREP+ABL
15 opere the work ABL.SG.N, NOUN
16 Sanctuarii of the Sanctuary GEN.SG.N, NOUN
17 Sicque and thus ADV + ENCLITIC -QUE
18 cessatum it was ceased SUP.PASS.NOM.SG.N (used impersonally)
19 est was 3SG.PRES.ACT.IND
20 a from PREP+ABL
21 muneribus the gifts ABL.PL.N, NOUN
22 offerendis being offered ABL.PL.N, GERUNDV

Syntax

Main Clause 1:
Iussit ergo Moyses præconis voce cantari
Iussit — main verb (“ordered”).
Moyses — subject.
præconis voce — ablative of instrument (“by the voice of the herald”).
cantari — passive infinitive expressing the content of the command.

Proclamation Content:
Nec vir nec mulier quidquam offerat ultra in opere Sanctuarii
vir … mulier — coordinated subjects with repeated nec.
quidquam — direct object.
offerat — subjunctive in prohibited command.
in opere Sanctuarii — locative phrase identifying the domain.

Main Clause 2:
Sicque cessatum est a muneribus offerendis
• impersonal passive construction (“it was ceased”).
a muneribus offerendis — ablative of separation + gerundive (“from the gifts being offered”).

Morphology

  1. IussitLemma: iubeo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect active indicative; Function: main verb issuing command; Translation: ordered; Notes: governs complementary infinitive.
  2. ergoLemma: ergo; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: logical connective; Translation: therefore; Notes: marks narrative progression.
  3. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of iussit; Translation: Moses; Notes: Hebrew name in Latinized form.
  4. præconisLemma: præco; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies voce; Translation: of the herald; Notes: expresses agency by instrument.
  5. voceLemma: vox; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of means; Translation: by voice; Notes: indicates method of proclamation.
  6. cantariLemma: canto; Part of Speech: verb; Form: present passive infinitive; Function: object of iussit; Translation: to be proclaimed; Notes: passive infinitive of announced speech.
  7. NecLemma: nec; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces negative coordinated subject; Translation: nor; Notes: repeated for emphasis.
  8. virLemma: vir; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of offerat; Translation: man; Notes: in prohibition context.
  9. necLemma: nec; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adds second negative subject; Translation: nor; Notes: symmetry with prior nec.
  10. mulierLemma: mulier; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: woman; Notes: parallels vir.
  11. quidquamLemma: quisquam; Part of Speech: indefinite pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of offerat; Translation: anything; Notes: general negated object.
  12. offeratLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular present active subjunctive; Function: verb of prohibition; Translation: may offer; Notes: subjunctive used in negative commands.
  13. ultraLemma: ultra; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: limits action; Translation: further; Notes: denotes excess beyond requirement.
  14. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative; Translation: in; Notes: identifies context of work.
  15. opereLemma: opus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of preposition; Translation: work; Notes: refers to sacred construction.
  16. SanctuariiLemma: Sanctuarium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: possessive modifier; Translation: of the Sanctuary; Notes: defines domain of labor.
  17. SicqueLemma: sic + que; Part of Speech: adverb + enclitic; Form: invariable; Function: introduces consequence; Translation: and thus; Notes: narrative connector.
  18. cessatumLemma: cesso; Part of Speech: verb (supine used impersonally as perfect passive participle); Form: nominative singular neuter; Function: impersonal passive construction; Translation: it was ceased; Notes: classical impersonal passive idiom.
  19. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular present active indicative; Function: auxiliary; Translation: was; Notes: forms perfect passive.
  20. aLemma: a/ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses separation; Translation: from; Notes: standard with verbs of cessation.
  21. muneribusLemma: munus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: object of preposition; Translation: gifts; Notes: offerings for the sanctuary.
  22. offerendisLemma: offero; Part of Speech: gerundive; Form: ablative plural neuter; Function: modifies muneribus; Translation: being offered; Notes: gerundive expresses necessity/ongoing action.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.