Exodus 36:7

Ex 36:7 eo quod oblata sufficerent et superabundarent.

because the things offered were sufficient and were overflowing.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 eo because ABL.SG.N, PRON.DEMONSTRATIVE
2 quod that NOM/ACC.SG.N, CONJ/PRON.REL
3 oblata things offered NOM.PL.N, PTCP.PERF.PASS
4 sufficerent were sufficient 3PL.IMP.ACT.SUBJ
5 et and CONJ
6 superabundarent were overflowing 3PL.IMP.ACT.SUBJ

Syntax

Causal Clause:
eo quod oblata sufficerent et superabundarent — expresses the reason for the cessation of offerings.
eo quod = fixed causal expression (“because”).
oblata = subject (“the things offered”).
sufficerent, superabundarent = coordinated imperfect subjunctive verbs describing sufficiency and excess.

Morphology

  1. eoLemma: is, ea, id; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: ablative singular neuter; Function: part of fixed causal construction eo quod; Translation: because; Notes: literally “by this that,” forming idiomatic causal clause.
  2. quodLemma: quod; Part of Speech: conjunction originally from relative pronoun; Form: invariable as conj.; Function: introduces causal clause; Translation: that; Notes: tightly bound to eo.
  3. oblataLemma: offero; Part of Speech: participle; Form: nominative plural neuter perfect passive participle; Function: subject of verbs in the clause; Translation: things offered; Notes: neuter plural substantive use of participle.
  4. sufficerentLemma: sufficio; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural imperfect active subjunctive; Function: first verb of causal clause; Translation: were sufficient; Notes: subjunctive required after eo quod in indirect-style clauses.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins the two subjunctive verbs; Translation: and; Notes: simple coordination.
  6. superabundarentLemma: superabundo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural imperfect active subjunctive; Function: second verb of the clause; Translation: were overflowing; Notes: expresses excess beyond sufficiency.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.