Exodus 38:6

Ex 38:6 quos et ipsos fecit de lignis setim, et operuit laminis æneis:

which he also made from setim wood, and he covered them with bronze plates;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 quos which ACC.PL.M PRON.REL
2 et also CONJ
3 ipsos themselves ACC.PL.M PRON.DEM
4 fecit he made 3SG.PERF.ACT.IND
5 de from PREP+ABL
6 lignis woods ABL.PL.N NOUN
7 setim setim NOUN.INDECL
8 et and CONJ
9 operuit he covered 3SG.PERF.ACT.IND
10 laminis with plates ABL.PL.F NOUN
11 æneis bronze ABL.PL.F ADJ

Syntax

Relative clause:
quos et ipsos fecit de lignis setim — “which he also made from setim wood.”
quos = object referring to the poles
fecit = main verb
de lignis setim = ablative of material

Coordinated clause:
et operuit laminis æneis — “and he covered them with bronze plates.”
operuit = verb
laminis æneis = ablative of instrument

Morphology

  1. quosLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object of fecit; Translation: which; Notes: refers to the transport poles mentioned previously.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adds emphasis; Translation: also; Notes: strengthens inclusion of the objects.
  3. ipsosLemma: ipse; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: intensifier; Translation: themselves; Notes: stresses that these very items were made by him.
  4. fecitLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: 3rd singular perfect active indicative; Function: main verb of the clause; Translation: he made; Notes: narrative perfect forming sequence of actions.
  5. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses material; Translation: from; Notes: introduces source material.
  6. lignisLemma: lignum; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: complement of de; Translation: woods; Notes: refers to acacia wood used in the Tabernacle.
  7. setimLemma: setim; Part of Speech: noun (indeclinable); Form: indeclinable; Function: specifies type of wood; Translation: setim; Notes: borrowed term referring to acacia wood.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates second action; Translation: and; Notes: simple connector.
  9. operuitLemma: operio; Part of Speech: verb; Form: 3rd singular perfect active indicative; Function: verb of second clause; Translation: he covered; Notes: describes plating process.
  10. laminisLemma: lamina; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: ablative of instrument; Translation: with plates; Notes: thin metal sheets used decoratively or structurally.
  11. æneisLemma: aeneus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural feminine; Function: modifies laminis; Translation: bronze; Notes: indicates the metallic composition.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.