Ex 39:1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
From hyacinth and purple, scarlet and fine linen he made the garments with which Aaron was clothed when he ministered in the holy things, as the LORD commanded Moyses.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | De | from | PREP+ABL |
| 2 | hyacintho | hyacinth (blue cloth) | NOUN.ABL.SG.M |
| 3 | vero | indeed | ADV |
| 4 | et | and | CONJ |
| 5 | purpura | purple | NOUN.ABL.SG.F |
| 6 | vermiculo | scarlet thread | NOUN.ABL.SG.M |
| 7 | ac | and | CONJ |
| 8 | bysso | fine linen | NOUN.ABL.SG.F |
| 9 | fecit | made | 3SG.PERF.ACT.IND.3RD CONJ |
| 10 | vestes | garments | NOUN.ACC.PL.F |
| 11 | quibus | with which | REL.ABL.PL.F |
| 12 | indueretur | might be clothed | 3SG.IMP.PASS.SUBJ.3RD CONJ |
| 13 | Aaron | Aaron | NOUN.NOM.SG.M |
| 14 | quando | when | CONJ |
| 15 | ministrabat | was ministering | 3SG.IMP.ACT.IND.1ST CONJ |
| 16 | in | in | PREP+ABL |
| 17 | sanctis | holy things | ADJ.ABL.PL.N |
| 18 | sicut | just as | CONJ |
| 19 | præcepit | commanded | 3SG.PERF.ACT.IND.3RD CONJ |
| 20 | Dominus | the LORD | NOUN.NOM.SG.M |
| 21 | Moysi | to Moses | NOUN.DAT.SG.M |
Syntax
The opening prepositional phrase De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso expresses the
material out of which the garments are made, with De governing a series of ablatives
(hyacintho, purpura, vermiculo, bysso).
The main clause is implied as: (ille) fecit vestes, where the subject is understood
from context, the verb is fecit and the direct object is vestes. The verb is perfect, describing a
completed cultic action of making the garments.
The relative clause quibus indueretur Aaron modifies vestes. The relative pronoun quibus (ablative
plural) expresses the instrument (“with which”), the verb indueretur (imperfect subjunctive)
forms a relative clause of characteristic or purpose, and Aaron is the grammatical subject,
indicating that these garments are precisely those with which Aaron was clothed.
The temporal clause quando ministrabat in sanctis describes the occasion of Aaron’s being clothed:
quando introduces the clause, ministrabat is the imperfect main verb (“he was ministering”), and
in sanctis is a prepositional phrase expressing the sphere or location of his ministry,
“in the holy things / in the holy place”.
The comparative clause sicut præcepit Dominus Moysi gives the normative standard of this whole
arrangement. The conjunction sicut introduces the comparison, præcepit is the perfect verb (“commanded”),
Dominus is the subject (“the LORD”), and Moysi is the indirect object (“to Moses”), indicating that the
making and use of the garments conform exactly to the divine command.
Morphology
- De — Lemma: de; Part of Speech: Preposition; Form: Governing the ablative case; Function: Introduces an ablative of material; Translation: from; Notes: Links the materials that follow to the act of making the garments.
- hyacintho — Lemma: hyacinthus; Part of Speech: Noun; Form: Ablative singular masculine, second declension; Function: Ablative of material governed by De; Translation: hyacinth (blue cloth); Notes: Refers to blue-dyed fabric used in priestly garments, not merely the flower.
- vero — Lemma: vero; Part of Speech: Adverb; Form: Invariable adverb; Function: Adds emphasis or mild contrast (“indeed”); Translation: indeed; Notes: Nuances the list, underscoring the quality and variety of the materials.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating conjunction; Function: Joins hyacintho and purpura in the list; Translation: and; Notes: Simple additive connector within the series of materials.
- purpura — Lemma: purpura; Part of Speech: Noun; Form: Ablative singular feminine, first declension; Function: Ablative of material governed by De; Translation: purple; Notes: Denotes expensive purple-dyed fabric associated with dignity and honor.
- vermiculo — Lemma: vermiculus; Part of Speech: Noun; Form: Ablative singular masculine, second declension; Function: Ablative of material in the same series; Translation: scarlet thread; Notes: Literally “little worm,” referring to the insect-derived scarlet dye used in sacred textiles.
- ac — Lemma: ac; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating conjunction; Function: Connects vermiculo and bysso; Translation: and; Notes: Slightly more emphatic connective than et, rounding off the list of materials.
- bysso — Lemma: byssus; Part of Speech: Noun; Form: Ablative singular feminine (treated as feminine), second declension; Function: Ablative of material governed by De; Translation: fine linen; Notes: Designates high-quality linen, a hallmark of priestly attire in the cultic tradition.
- fecit — Lemma: facio; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular perfect active indicative, third conjugation; Function: Main verb of the sentence, expressing the completed act of making; Translation: made; Notes: Perfect tense situates the making of the garments as a finished historical action.
- vestes — Lemma: vestis; Part of Speech: Noun; Form: Accusative plural feminine, third declension; Function: Direct object of fecit; Translation: garments; Notes: Refers specifically to the sacred vestments prepared for priestly service.
- quibus — Lemma: qui, quae, quod; Part of Speech: Relative pronoun; Form: Ablative plural feminine, agreeing with vestes; Function: Introduces a relative clause and expresses an ablative of instrument (“with which”); Translation: with which; Notes: Links the garments to Aaron’s being clothed, showing their instrumental role in his ministry.
- indueretur — Lemma: induo; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular imperfect passive subjunctive, third conjugation; Function: Verb of the relative clause, describing Aaron’s being clothed; Translation: might be clothed; Notes: The imperfect subjunctive fits a relative clause of characteristic or purpose, portraying the garments as those suited to Aaron’s ongoing cultic clothing.
- Aaron — Lemma: Aaron; Part of Speech: Proper noun; Form: Nominative singular masculine, indeclinable in form but functioning as nominative; Function: Subject of indueretur; Translation: Aaron; Notes: High priest of Yisraʾel, the one for whom these vestments were specifically fashioned.
- quando — Lemma: quando; Part of Speech: Conjunction (temporal); Form: Invariable subordinating conjunction; Function: Introduces the temporal clause; Translation: when; Notes: Marks the time at which Aaron was clothed, tying his vesting directly to active ministry.
- ministrabat — Lemma: ministro; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular imperfect active indicative, first conjugation; Function: Main verb of the temporal clause; Translation: was ministering; Notes: Imperfect aspect highlights ongoing or repeated priestly service in the sacred sphere.
- in — Lemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: Governing the ablative case here; Function: Introduces a prepositional phrase of location or sphere; Translation: in; Notes: With the ablative, indicates being within a place or sphere, here the domain of holy things.
- sanctis — Lemma: sanctus; Part of Speech: Adjective used substantively; Form: Ablative plural neuter, first/second declension; Function: Object of the preposition in, functioning as “in the holy things / in the holy place”; Translation: holy things; Notes: The neuter plural substantive underscores the sacred context of Aaron’s ministry.
- sicut — Lemma: sicut; Part of Speech: Conjunction; Form: Invariable comparative conjunction; Function: Introduces a comparative or conformative clause; Translation: just as; Notes: Signals that the preceding description matches precisely the divine command that follows.
- præcepit — Lemma: praecipio; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular perfect active indicative, third conjugation; Function: Main verb of the comparative clause; Translation: commanded; Notes: Perfect tense presents the LORD’s command to Moses as a completed foundational act governing cultic practice.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: Noun (title); Form: Nominative singular masculine, second declension; Function: Subject of præcepit; Translation: LORD; Notes: In this context the title refers to YHWH, so the English rendering is “LORD” in small caps style rather than “Lord.”
- Moysi — Lemma: Moyses; Part of Speech: Proper noun; Form: Dative singular masculine, third declension; Function: Indirect object of præcepit, the recipient of the command; Translation: to Moses; Notes: Identifies Moses as the mediator of the divine instructions concerning priestly garments and service.