Genesis 11:26

Gn 11:26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram et Nachor, et Aran.

And Thare lived seventy years, and he begot Abram, and Nachor, and Aran.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Vixitque and lived 3SG.PERF.ACT.IND + ENCLITIC
2 Thare Thare NOM.SG.M
3 septuaginta seventy NUM.INDECL
4 annis years ABL.PL.M
5 et and CONJ
6 genuit begot 3SG.PERF.ACT.IND
7 Abram Abram ACC.SG.M
8 et and CONJ
9 Nachor Nachor ACC.SG.M
10 et and CONJ
11 Aran Aran ACC.SG.M

Syntax

Main Clause: Vixitque Thare septuaginta annis — subject Thare with verb vixit; enclitic “-que” joins this clause to the genealogical sequence. The phrase septuaginta annis is an ablative of duration, “for seventy years.”
Coordinate Clause: et genuit Abram et Nachor et Aran — conjunction et introduces the begetting of three sons, listed in coordinated accusatives, maintaining genealogical style.

Morphology

  1. VixitqueLemma: vivo; Part of Speech: Verb; Form: Perfect active indicative 3rd person singular + enclitic “-que”; Function: Main verb; Translation: “and lived”; Notes: Enclitic joins this verse to the previous genealogical record.
  2. ThareLemma: Thare; Part of Speech: Proper noun; Form: Nominative singular masculine; Function: Subject; Translation: “Thare”; Notes: The father of Abram, Nachor, and Aran.
  3. septuagintaLemma: septuaginta; Part of Speech: Numeral; Form: Indeclinable; Function: Modifies annis; Translation: “seventy”; Notes: Indicates Thare’s age before fathering Abram.
  4. annisLemma: annus; Part of Speech: Noun; Form: Ablative plural masculine; Function: Ablative of duration; Translation: “years”; Notes: Specifies the period of time Thare lived before the event of begetting.
  5. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating; Function: Links the clauses; Translation: “and”; Notes: Signals addition of the next genealogical action.
  6. genuitLemma: gigno; Part of Speech: Verb; Form: Perfect active indicative 3rd person singular; Function: Main verb of coordinate clause; Translation: “begot”; Notes: Standard verb introducing a new generation in genealogical sequences.
  7. AbramLemma: Abram; Part of Speech: Proper noun; Form: Accusative singular masculine; Function: Direct object of genuit; Translation: “Abram”; Notes: Later called Abraham, the principal patriarch of Israel.
  8. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating; Function: Connects parallel objects; Translation: “and”; Notes: Joins Abram with Nachor and Aran.
  9. NachorLemma: Nachor; Part of Speech: Proper noun; Form: Accusative singular masculine; Function: Direct object of genuit; Translation: “Nachor”; Notes: Brother of Abram and Aran, progenitor of later relatives such as Bethuel.
  10. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating; Function: Connects final item in list; Translation: “and”; Notes: Coordinates Aran with the previous names.
  11. AranLemma: Aran; Part of Speech: Proper noun; Form: Accusative singular masculine; Function: Final object in series; Translation: “Aran”; Notes: The third son of Thare, father of Lot.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.