Leviticus 6:21

Lv 6:21 quæ in sartagine oleo conspersa frigetur. Offeret autem eam calidam in odorem suavissimum Domino

which having been sprinkled with oil in a pan shall be fried. And he shall offer it warm for a most pleasing odor to the LORD

# Latin Gloss Grammar Tag
1 quæ which PRON NOM.SG.F REL
2 in in PREP+ABL
3 sartagine pan NOUN ABL.SG.F
4 oleo with oil NOUN ABL.SG.N
5 conspersa having been sprinkled VERB PTCP PERF PASS NOM.SG.F
6 frigetur shall be fried VERB 3SG FUT PASS IND
7 Offeret he shall offer VERB 3SG FUT ACT IND
8 autem then ADV
9 eam it PRON ACC.SG.F DEM
10 calidam warm ADJ ACC.SG.F POS
11 in for PREP+ACC
12 odorem odor NOUN ACC.SG.M
13 suavissimum most pleasing ADJ ACC.SG.M SUPER
14 Domino to the LORD NOUN DAT.SG.M

Syntax

quæ in sartagine oleo conspersa frigetur — relative clause describing the preparation of the offering with passive verbal force.
Offeret autem eam calidam — main clause expressing the priestly action of presentation.
in odorem suavissimum Domino — prepositional phrase stating purpose and divine recipient.

Morphology

  1. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of frigetur; Translation: which; Notes: refers to the grain offering previously mentioned.
  2. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: location; Translation: in; Notes: indicates cooking vessel.
  3. sartagineLemma: sartago; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: pan; Notes: flat cooking implement.
  4. oleoLemma: oleum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: means; Translation: with oil; Notes: required ritual ingredient.
  5. conspersaLemma: conspergo; Part of Speech: verb; Form: perfect passive participle nominative singular feminine; Function: modifies quæ; Translation: having been sprinkled; Notes: passive preparation state.
  6. frigeturLemma: frigo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future passive indicative; Function: predicate of relative clause; Translation: shall be fried; Notes: ritual cooking instruction.
  7. OfferetLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: he shall offer; Notes: priest as implied subject.
  8. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: transition; Translation: then; Notes: marks procedural step.
  9. eamLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: it; Notes: refers to the prepared offering.
  10. calidamLemma: calidus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine positive degree; Function: modifies eam; Translation: warm; Notes: offered immediately after preparation.
  11. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: purpose; Translation: for; Notes: indicates sacrificial intent.
  12. odoremLemma: odor; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of in; Translation: odor; Notes: metaphorical acceptance language.
  13. suavissimumLemma: suavis; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular masculine superlative degree; Function: modifies odorem; Translation: most pleasing; Notes: expresses highest acceptability.
  14. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to the LORD; Notes: refers to YHWH.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.