Leviticus 6:24

Lv 6:24 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :

And the LORD spoke to Moyses, saying:

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Locutus having spoken VERB PTCP PERF DEP NOM.SG.M
2 est is VERB 3SG PRES ACT IND
3 autem now ADV
4 Dominus the LORD NOUN NOM.SG.M
5 ad to PREP+ACC
6 Moysen Moses NOUN ACC.SG.M
7 dicens saying VERB PTCP PRES ACT NOM.SG.M

Syntax

Locutus est Dominus — main clause with deponent perfect expressing completed divine speech.
autem — discourse particle marking transition or continuation.
ad Moysen — prepositional phrase indicating the addressee.
dicens — present participle introducing the content of the speech.

Morphology

  1. LocutusLemma: loquor; Part of Speech: verb; Form: perfect passive participle deponent nominative singular masculine; Function: verbal predicate with est; Translation: having spoken; Notes: deponent participle with active sense.
  2. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary; Translation: is; Notes: forms the periphrastic perfect with locutus.
  3. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: discourse connector; Translation: now; Notes: marks narrative progression.
  4. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: the LORD; Notes: refers to YHWH.
  5. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: direction of speech; Translation: to; Notes: indicates the addressee.
  6. MoysenLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: Moses; Notes: recipient of divine instruction.
  7. dicensLemma: dico; Part of Speech: verb; Form: present active participle nominative singular masculine; Function: participle of manner introducing speech content; Translation: saying; Notes: anticipates the following command.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.